華語金曲甜蜜蜜 印尼民謠改編

【新唐人2013年02月23日訊】(中央社記者周永捷雅加達23日專電)由鄧麗君演唱、紅遍全球的華語經典歌曲「甜蜜蜜」原來是改編自印尼民謠「划舢舨」。不只「甜蜜蜜」,包括「船歌」、「小姐,請你給我愛」等金曲都是來自印尼。

鄧麗君的「甜蜜蜜」一首經典華語歌曲紅遍全球,也曾被兩岸三地許多知名歌手翻唱過,像是王菲、周華健、黎明、羽泉、張靚穎等人,甚至也有南韓版歌曲I’m Still Loving。

香港導演陳可辛的電影「甜蜜蜜」也以這首歌為背景,邀集眾多大牌明星主演。

原來,這首華人金曲「甜蜜蜜」是採用印尼蘇門答臘民謠「划舢舨」(Dayung Sampan)曲調,由作詞家莊奴填詞而成。

「划舢舨」是由出生於印尼三寶壟(Semarang)的音樂家奧斯曼(Osman Ahmad)創作。

奧斯曼之後隨家人至新加坡定居,他也是新加坡馬來語電影黃金時期的主要作曲家,前後共創作40多首電影主題曲,其中包括1950年為電影Aloha而寫的主題曲「划舢舨」,許多印尼民眾至今仍對這首民謠朗朗上口。

旅居印尼多年、有「最美麗主持人」稱號的白嘉莉分析,不只「甜蜜蜜」,台灣很多膾炙人口的經典歌曲都是改編自印尼曲,像是「船歌」、「小姐,請你給我愛」、「梭羅河畔」、以及大專院校經常炒熱團康活動氣氛的歌曲「相親相愛」(Rasa Sayange)等。

由凌峰及鄧麗君唱紅的「船歌」,就是來自印尼蘇門答臘巴塔克人(Batak)的情歌Sing sing so。Sing sing so是指划船時替船槳起落做節奏伴襯的哼唱聲,歌曲因此得名。

白嘉莉說,早期台灣寫歌的人平常都會聽外國歌曲,有些歌曲是日本歌聽一點、印尼歌聽一點之下的產物,截取不同國家歌曲改編成台灣歌曲,當時也無涉版權問題,所以台灣才會有出現許多翻唱歌曲。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!