華人最常掛在嘴邊的中式英語 你中槍了嗎?

【新唐人2015年06月16日訊】Chinglish,這個詞你一定知道,即「中式英語」。據說,2006年全球最流行的10個詞中,就有chinglish這個詞。

中式英語指的是在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特徵的不規範的或畸形的英語。這是中國人在學習英語過程中普遍出現的,儘管暫時、卻是必然的一種語言現象。對於生活在海外的華人們來說,有沒有Chinglish現象呢?

Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多人在接受中國教育之後就會脫口而出中式英語,而不能將句子合理得表達出來。

下面就為大家列一列這些說出來讓人感覺非常奇怪的中式英語。

1.我非常喜歡它

中國式:I very like it.

美國式:I like it very much.

這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成簡單的英語(課程)表達,這是非常危險的一個習慣。

 

2.我沒有男朋友

中國式:I have no boyfriend.

美國式:I don’t have a boyfriend.

 

3.他的身體很健康

中國式:His body is healthy.

美國式:He is in good health.You can also say: He’s healthy.

 

4.這個價格對我挺合適的

中國式:The price is very suitable for me.

美國式:The price is right.suitable(合適的、相配的).

最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The followingprogramme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。

 

5.你是做什麼工作的呢?

中國式:What’s your job?

美國式:What’s your occupation?

這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?

中國式:I have no experience.

美國式:I don’t know much about that.

I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

 

7.用英語怎麼說?

中國式:How to say?

美國式:How do you say this in English?

How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。

 

8.明天我有事情要做

中國式:I have something to do tomorrow.

美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.

用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I’m tiedup.

 

9.怎麼回答「這個春節你回家嗎?」

中國式:是的,我回去。Of course!

美國式:當然。Sure./ Certainly.

以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為ofcourse後面隱含的一句話是「當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.

 

10.我沒有英文名

中國式:I haven’t English name.

美國式:I don’t have an English name.

許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。

 

11.你願意參加我們的晚會嗎?

中國式:Would you like to join our party on Friday?

美國式:Would you like to come to our party on Friday night?

join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the CommunistParty.

事實上,常常與party搭配的動詞的come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.

 

12.我想我不行

中國式:I think I can’t.

美國式:I don’t think I can.

這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。或者秘書。

 

13.我的舞也跳得不好

中國式:I don’t dance well too.

美國式:I am not a very good dancer either.

當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。或者秘書。

 

14.價錢很昂貴/便宜

中國式:The price is too expensive/cheap.

美國式:The price is too high/ rather low.

 

15.我的英語很糟糕

中國式:My English is poor.

美國式:I am not 100% fluent,but at least I am improving.

有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,從來沒有一個美國人說:My Chinese is poor.無論他們的漢語是好是壞,他們會說:I am still having a few problem,but I getting better.

(來源:網易教育)

責任編輯:方方

 

 

 

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!