【禁聞】地方開兩會 當局忙抓人

【新唐人2012年1月14日訊】大陸各地舉行地方兩會,最近幾天傳出多位民主人士被抄家傳喚﹔多地訪民為表達訴求,遭到強制驅趕和拘押。民眾表示,兩會年年開,年年鎮壓。民主人士認為,這是當局政治體制陷入困境的反應。

大陸各省新一屆地方兩會都集中在近期舉行。隨著地方兩會的陸續召開,各地訪民希望藉此機會,向中共人大以及中共政協委員們表達訴求,爭取自己的合法權益。

上海兩會11號在浦東國際會議中心召開,當天,數百名上海訪民前往會場遞交請願書。結果,訪民們剛出了地鐵車站就遇到上百警察攔截,既不讓他們遞交請願書,也不讓他們訴說當地官員拆遷違法的事。隨後,約300名訪民被押送到上海府村路的黑監獄關押。

12號,再有數百名訪民到上海兩會現場請願,當局出動大批警察攔截,有一些訪民同樣遭到關押。

上海訪民金月花表示,上海訪民十幾年的冤情,得不到法院的立案和理睬。中共官員所揮霍的一切,包括地上、地下都是老百姓的血和淚築成的,現在反而把老百姓趕盡殺絕。

金月花:「現在我們那個黑監獄就是很恐怖的,因為抓進去的時候,沒有一個凳子,我們就坐在地上,上海現在正好是寒冬臘月的時候,那麼冷的天,我們每一個人就坐在地上。就是我們這些人被他們折磨的,有的高血壓,有的糖尿病,有的殘疾,就這樣一個屋子住。」

金月花還說,年年開兩會,年年鎮壓,口頭上說一套,背後上做一套,實際上又是一套。

金月花是因為自家的房子在2000年的時候,被上海閔行房地產發展有限公司拆遷,268.6平方米營業面積及222.6平方米土地使用權面積的財產,沒有得到分文補償安置。金月花多次向當地政府及有關部門投訴,都沒有結果,反而遭到非法拘留和黑監獄關押。

另外,大陸維權人士這幾天也陸續受到當局不同程度的打壓。北京社會活動家胡佳、浙江民主人士鄒巍、呂耿松、魏楨凌等先後遭當局的抄家和傳喚。

11號早上8點左右,鄒巍被守候在他家附近的協警擋住,十多個國保和派出所警察衝進他的家中,抄走了鄒巍的電腦等東西,隨後鄒巍被帶到派出所審問,直到12號上午才被釋放回家。

同一天的晚上,北京社會活動家胡佳的住所,同樣遭到當局抄家,警察帶走兩臺電腦。胡佳還被北京市公安局通州分局傳喚,經過兩輪問訊,目前胡佳已經回到家中。

對於當局的這種行為,胡佳表示,當局是在為兩會乃至即將召開的十八大進行輿論清場。

浙江民主人士鄒巍表示,大陸現在社會矛盾激化,又逢十八大換屆,當局在政治改革停滯不前的時候,只好嚴令各級公安機關,進行所謂的維穩。

鄒巍:「那麼在維穩這麼一個殭化思想的推動下,它把社會的種種矛盾,社會矛盾產生的根源都怪罪於…民主異議份子的存在。在此情況下,特別是十八大換屆前夕,加緊了對各地異議份子的高壓政策。」

鄒巍認為,民主自由的權利是屬於每一個人的,雖然在大陸遭到當局的打壓,但他所作的一切都是符合人的良知和道德。

鄒巍特別指出,中共現在是做困獸之鬥,要解決這種困境,唯一的辦法就是推行政治改革,促進民主。

新唐人記者唐睿、郭敬採訪報導。

Chinese Government Makes Arrests and Raids Homes during the “Two Sessions"

Local People’s Congress and People’s Political Consultative
Conference of the Chinese Communist Party (CCP) are being held across China,
and many Democrats were arrested and
expelled from their homes during raids.
Petitioners were driven away or detained when they
expressed their demands.
Many people say the “two sessions" are held every year,
and CCP suppresses people continually.
Democrats speculate that this is a sign showing the current
political system is in trouble.

The province level’s “two sessions" are being held during
these days, and the petitioners in different regions want to
use this chance to express their demands to the two sessions’
members, and to ask for their legitimate rights and benefits.

The two sessions of Shanghai were held in Pudong on January
11th, on which day hundreds of petitioners showed up planning to hand in their petitions.
But they met hundreds of police when they arrived at the
metro station.
The police didn’t allow them to hand out anything, nor to
speak out about the illegal demolitions by local officials.
Subsequently, about 300 petitioners were arrested and
put into a black prison in Fucun Road.

On the second day, another hundreds of petitioners were
met by a large number of police, and were jailed in the same prison.

Jin Yuehua, a petitioner, said Shanghai petitioners have a
decade of grievances, but the court hasn’t set up a file and has ignored their requests.
What CCP officials’ are spending is the blood and tears of the
common people, But they do nothing for them and even want to kill them.

Jin Yuehua: “The black prison is horrible.

Now it’s very cold in Shanghai, but there’s no chair in the room
so we had to sit on the floor.
There’s torture; some of us have very high blood pressure,
some diabetes, and some are disabled.
Many of us were forced to stay in one room."

Jin Yuehua said that there’s two sessions every year, and year
after year the suppression is during the same period.
CCP officials said one thing, but did another.”

Jin Yuehua’s house was demolished by Shanghai Minhang
Real Estate Development Co., in 2000.
The house is 268.6 m2 with another 222.6 m2 land, but she
didn’t receive a penny of compensation.
Jin Yuehua asked the local government and related
departments to help, yet received nothing but illegal detentions in black prisons.

During this period, many Chinese activists were suppressed
by the regime, including Beijing activist Hu Jia, Zhejiang democrat
Wei Zou, Lv Gengsong and Wei Zhenling; many activists’ homes
were raided and they were summoned.

At 8:00 am on January 11th, Zou Wei faced a dozen police
and security officers when he opened the door.
They broke into his home and grabbed his laptop and other
possessions.
Zou Wei was taken to the police office until the next morning.

In the evening, Beijing activist Hu Jia had the same experience.

The police grabbed his two computers and summoned him
to the Tongzhou Branch of the Beijing Police Bureau.
After two rounds of inquiries, he was released.

Hu Jia said, the authority’s behavior is to stifle public opinion
during the two sessions and the upcoming 18th National Congress.

Zou Wei, a Zhejiang democrat, said the social conflicts are
intensifying as the 18th National Congress approaches.
The authorities haven’t had any progress with political reform,
so they order public security to maintain the so-called stability.

Zou Wei:”The maintenance of stability is promoted under
that kind of rigid thinking.
The authority blamed the democratic dissidents for the
root of social conflicts.
In this circumstance, especially before the 18th National Congress,
they tightened suppression of dissidents.”

Zou Wei believes that the rights of democracy and freedom
belong to everyone.
Although there’s suppression in Mainland China, what he did
is in line with people’s conscience and morality.

Zou Wei pointed out that CCP is fighting like a trapped beast.

The only way to solve current issues is to implement
political reform and promote democracy.

NTD Reporters: Tang Rui and Guo Jing.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!