网曝老公古义为太监 感冒点心菜鸟为国货

【新唐人2011年1月1日讯】时下,妻子亲热地称呼丈夫为“老公”是再正常不过的事情,由于老公这一词语带点儿洋味,不少人便以为老公是外来词。其实,老公一词是地地道道的国产货。最近,一位热衷研究古代汉语的网友在大陆重庆网事论坛发帖,详细介绍了老公一词的由来,并特别指出,老公在古代的含义竟然是太监。她还向记者透露,像感冒、点心、菜鸟、跳槽、哇塞等“貌似洋辞汇”其实均出自古代中国。

老公不是舶来词

发帖人“樱桃女孩”在帖子《老公———不是洋辞汇,且古代有太监之意》中表示,近来翻阅资料才发现,老公一词并不是由外国传入中国的,而是在古代中国就早已存在,而且在那个时候指的竟然是太监。

“樱桃女孩”举证称,在明末清初谈迁所着《枣林杂俎》一书中,就有李自成进北京“打老公”一说,这里的老公就是指的宫中太监。据了解,明朝时宫里的太监时常仗势欺人,万历年间出现“矿监税使”欺压百姓,造成了人民的反抗,所以常常有“打老公”的事发生。

为什么太监会被称为老公?“樱桃女孩”认为,因为从古至今,国人都喜欢在一些词前面加个“老”字———师者被叫做老师,称呼年纪大的人为老张、老王,现在人们还把公司老板称为老总……那么在古代时把公公(太监)称之为老公也是能说得过去的。
这些词也常被误读

“樱桃女孩”自称是重庆教育学院汉语言文学专业学生,一直对中国古代汉语情有独钟。一次偶然的机会,她在网上了解到老公一词来源于中国古书,就去翻阅了相关资料。
“樱桃女孩”还介绍说,像感冒、点心、菜鸟、跳槽、哇塞等貌似是洋辞汇的词语其实均出自古代中国。

“樱桃女孩”举例称:古代中医典籍中没有感冒一词,原来这个常用语在古代是一个官场专用语,是官员请假休息的托辞;宋代作家周辉在《北辕录》有“洗漱冠柿毕,点心已至”的描述,后文指出点心为馒头、包子等;而“菜鸟”和“哇塞”都是从闽南方言演变而来,菜鸟原指刚学飞行的小鸟,后来引申到对于某些事务操作不熟悉的人。哇塞一词中“哇”就是第一人称代词“我”,塞是表示性行为的动词,在闽南语原义中其实是一句脏话。

专家:太监确为古代老公含义之一

老公一词在我国古代时真有太监之意吗?重庆语言学会理事、重庆文理学院图书馆副馆长封富副教授经过查阅相关文献资料后,给予了证实。

封教授指出,《红楼梦》第83回写道:门上的人进来回说:“有两个内相在外,要见二位老爷。”贾赦道:“请进来。”门上的人领了老公进来———文中的老公即为宫中太监的意思。他同时介绍,《官场现形记》第9回写道:“他就立刻进京,又走了老公的门路。”封教授解释说,明清时常称太监为公公、老公,民间因此简便地俗称老公。

封教授也表示,从古至今老公一词还延伸出了多种含义,也被用于老年人的通称、丈夫的俗称以及古代对父亲的别称等。

“娇娇娘”:我的天!“老公”最早的身份原来是太监,看来以后我对丈夫得改口了,不然这可就是骂人的话了。

“雪候鸟”:太监只是“老公”这个词语在古代的一个所指,在今天已经不适用了,大家不用过于在乎。

“Hinton”:有意思,今天算是长见识了!

相关文章
评论