【禁聞】薄兄辭國企 權貴家族歛財術可觀

【新唐人2012年4月27日訊】日前媒體披露原重慶市委書記薄熙來長兄薄熙永化名「李學明」,擔任大型國企「中國光大集團」下屬的「光大國際」的副主席,「光大國際」25號發表通告,宣佈「李學明」自請脫離公司。另外,薄熙來二姐在美國的豪宅也被媒體找到,豪宅的價值可觀。而稍早前,中共中央已經派出調查組,對薄熙來及家人在香港持有的資產進行調查。中共體制下,權貴家族聚歛財富的不公,受到了民眾的譴責和唾棄。

據報導,薄熙來的哥哥薄熙永過去9年,利用「李學明」的假名,擔任「中國光大控股」執行董事和副總經理職務,每年年薪高達170萬美元。根據香港交易所披露的文件,李學明在2010和2011年先後賣出1,200萬股「光大國際」的股票,套現560萬美元。另據「光大國際」年報,李學明還可再賣出1,000萬股「光大國際」股票。

4月25號「光大國際」對外發表通告,宣佈「李學明」為避免近期媒體報導有關他家庭背景所造成的負面影響,決定辭任公司副主席和執行董事職務,並且辭去相關委員身份。通告中還澄清「李學明」家庭背景與「光大國際」公司業務運作沒有任何關係。

「河北工程大學」醫學院教師王剛:「這就是封建社會的產物,一人得道,雞犬升天,一人獲罪,誅連九族。高官貪污的多了,而且他們腐敗的成本,都要加在老百姓身上。」

另外,《大紀元時報》在美國麻州西郊衛斯理鎮(Wellesley),找到了很可能是薄熙來二姐薄潔瑩所擁有的豪宅。報導說,房屋現值應該不止200萬美元。

日前,香港《南華早報》報導,中央已經派出調查組,對薄熙來及家人在香港持有的資產進行調查。

據了解,薄熙來的太太谷開來,姐妹共五人,其中兩人公開披露的個人資產合計達到1.26億美元,主要是持股和房地產投資所得。

有報導指出,薄熙來家的資產至少為1.36億美元,而薄熙來的親屬用不同的名字註冊成立了多家海外公司。

原《方圓》雜誌記者謝朝平:「當然,如果他們利用非法的手段,聚歛那些錢財的話,肯定老百姓不會答應的,我做為中國的一個公民,這種是非觀念,我肯定是有的,他如果是以非法的手段,獲取這些東西,當然我肯定也覺得,他是應該受到法律的制裁的。」

美國《紐約時報》4月13號發表記者安德魯•雅各布斯,和邁克爾•瓦恩斯聯合署名的報導,報導說「一位跟谷開來家人有關係的中共學術人員表示,重慶前公安局長王立軍指控谷開來向國外轉移上億美元的財產。 」

目前旅居加拿大的前大連記者姜維平向媒體披露,上世紀90年代初,薄熙來成為大連市長,谷開來曾成立一家律師事務所,後來成立了顧問公司,很多大連公司承接和政府有關的項目,都由谷開來牽線完成。1995年,谷開來把公司搬到北京,開始利用政治資源纍積更廣泛的商業客戶。薄和谷成為「將政治資源商業化的組合」。

採訪/秦雪 編輯/周平 後製/鍾元

======================

Bo Xilai’s Elder Brother Quits

China Everbright International is parented
by China Everbright Group, a large state-owned enterprise.
China Everbright International announced on April 25,
the resignation of its vice-chairman “Li Xueming.”
“Li Xueming” is an alias of Bo Xiyong, the elder brother
of Bo Xilai, former Party secretary of Chongqing.
A posh villa located in the U.S., owned by Bo Xilai’s sister
was recently uncovered by the media.
Earlier, a Chinese Communist Party (CCP)’s
central working group has been sent to Hong Kong.
The group was reported to probe
Bo families’ assets there.
Chinese public condemned the unfair ways by which
the CCP’s ruling elite have amassed their wealth.

Bo Xilai’s elder brother Bo Xiyong, alias Li Xueming,

was earlier reported as executive director and
deputy general manager of China Everbright Group.
Bo Xiyong’s annual salary was up to USD1.7 million.

Hong Kong Stock Exchange’ data revealed that Li Xueming
sold 12 million shares of China Everbright International in 2010 and 2011, cashing in USD5.6 million.
The Everbright International Annual Report said,
Li Xueming could sell another 10 million shares of Everbright International.

On April 25, Everbright International formally announced
Li Xueming’s resignation.
It stated, Li’s decision aimed to avoid the negative impact
caused by recent media reports on his family background.
The note claimed that “Li Xueming’s” family background
has no connection with the company’s business.

Wang Gang (Lecturer at Hebei University of Engineering):
“This is a product of the feudal society, i.e.
When a man is at court, all his followers are in favor;
One’s criminal conviction involves his relatives to get punished.
The amount of senior officials’ corruption is dramatic, and
the cost of corruption shall be covered by Chinese civilians.”

A posh villa owned by Jieying Bo, Bo Xilai’s 2nd elder sister,
was exposed by the Epoch Times.
The villa is located in Wellesley,
the western suburbs of Massachusetts.
Its current real estate’ market value is estimated to be
no less than USD 2 millions, according to the news report.

Hong Kong’s South China Morning Post said that the CCP’s
central task group has began to investigate assets held by Bo Xilai and his families in Hong Kong.

Media reported that Bo Xilai’s wife Gu Kailai has four sisters.
The disclosed personal assets of Gu’s two sisters have totaled USD126 million.
The assets were reportedly acquired
mainly by holding stocks and property investment.

Media revealed that the Bo family’s assets have reached
at least USD136 million.
Bo Xilai’s relatives, under different false names,
had incorporated a number of overseas companies.

Xie Zhaoping (former reporter of Fang Yuan magazine):
“If they use illegal means to amass those money, it’s certain we ordinary people won’t nod to it.
As China’s citizen, I have such a sense of right and wrong.
I think he’ll receive law punishment if he got those illegally."

New York Times published an article by Jacobs and Wines
on April 13, on the issue.
It said, “According to a party academic with ties to the family,
Mr. Bo’s former police chief, Wang Lijun,
accused Ms. Gu of transferring abroad a sum
equivalent to hundreds of millions of dollars.”

Jiang Weiping, former journalist from Dalian city, disclosed
to the media that Gu Kailai opened a law firm in early 1990s. At that time Bo was mayor of Dalian.
Later on, Gu set up a consulting firm and pulled the strings
of a lot of government projects for local contractors.
In 1995, Gu moved the company to Beijing, and began
to use political connections to build a wider range of commercial customers.
Bo and Gu became a “commercialized combination
of political connections.”

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!