成语故事﹕一饭千金

【新唐人2016年12月29日讯】成语是中国文化精髓的一部分﹐也是日常对话或写作上常用的基本知识。但是﹐成语的典故却不是每个人都耳熟能详的﹐在此温故而知新﹐介绍比较特别的中国成语﹐还有它们的英文翻译﹐希望能够让您的中英文造诣更有进步。

一饭千金”的英译是﹕
Reward a benefactor handsomly for the favor or help one receives in the difficult times.

帮助汉高祖打平天下的大将韩信,在未得志时,境况很是困苦。那时侯,他时常往城下钓鱼,希望碰著好运气,便可以解决生活。但是,这究竟不是可靠的办法,因此,时常要饿著肚子。

幸而在他时常钓鱼的地方,有很多漂母(清洗丝棉絮或旧衣布的老婆婆)在河边作工,其中有一个漂母,很同情韩信的遭遇,便不断的救济他,给他饭吃。韩信在艰难困苦中,得到那位以勤劳克苦仅能以双手勉强糊口的漂母的恩惠,很是感激她,便对她说,将来必定要重重的报答她。那漂母听了韩信的话,很是不高兴,表示并不希望韩信将来报答她的。后来,韩信替汉王立了不少功劳,被封为楚王,他想起从前曾受过漂母的恩惠,便命从人送酒菜给她吃,更送给她黄金一千两来答谢她。这句成语就是出于这个故事的。

它的意思是说:受人的恩惠,切莫忘记。虽然所受的恩惠很是微小,但在困难时,即使一点点帮助也是很可贵的﹔到我们有能力时,应该重重地报答施惠的人才是。

我们运用这成语时,必须透澈的了解它的含义﹕

真心诚意的乐于助人的人,是永远不会想人报答他的﹔

有钱人对穷人的救济,那是一种捐助,即使穷人真有一天得志了去报答他,也不能称之谓“一饭千金”。

最难能可贵的是在自己也十分困难的情形下,出于友爱、同情的去帮助别人,这样的帮助,在别人看来,确是“一饭”值得“千金”的。

──转自《大纪元》

(责任编辑: 李剑)

相关文章
评论