【新唐人2014年5月6日訊】(新唐人記者唐迪綜合報導) 中共的出版審查制度在世界上臭名昭著。過去受其压制的主要是中國大陸的文人學者,近些年,隨著中國社會與世界接觸的深度與廣度迅速擴展,不少外國作家也得以領教中共出版審查制度的嚴苛與蠻橫。日前,有美國媒體人發表了記述自己遭遇中共有關部門審查的經歷。
5月5日,《紐約客》的記者歐逸文在《紐約時報》上發表文章,講述了自己撰寫的一本書嘗試在中國出版的過程中,遭遇中共審查制度的「審查」的經過。文章表示,要想在中國出版一本書,外國作家必須接受出版社內部的審查員的評判。這些審查員會從書中找出中共認為使其面上無光或威脅政治穩定的人名、詞彙及歷史事件。
據稱,歐逸文今年2月寫完的一本有關中國的書被上海的一家出版公司看中,並管他要了一份書稿副本,以便開始翻譯。隨後,歐逸文收到了上海的一名編輯的「熱情回復」,給他發回了一份名單,列出了書稿中提到的政治活躍人士的名字。這些人的名字包括:一位律師(陳光誠)、一位藝術家(艾未未)、三位作家(劉曉波、慕容雪村、韓寒),以及其他幾個人。這位編輯向歐逸文提出了一個建議:「請告訴我,我們是否可以合作推出一個專門針對中國的特殊版本。」
歐逸文感慨說,他發現很難精確地描繪出中共當局審查範圍的界限。而負責「思想工作」的最高機構——中共中央宣傳部也從不公開自己的活動,甚至為了避開關注,這個機構位於長安街上的總部大樓上既沒有門牌號也沒有標牌。
據稱,當歐逸文考慮在中國出書的同時,中國的出版商便為他勾勒出了審查範圍的邊界。北京一家公司的代表寫道:「為了讓著作在中國出版,作者必須同意改動將近四分之一的內容。」這家出版商還分章節逐條記載了有問題之處。
那些被禁的內容包括文章中提到毛澤東「大躍進」以及由此引發的大飢荒,對鄧小平同僚的貢獻給予過多讚美,以及關於陳光誠的內容。
文章寫道:「有時,審查人員的要求讓我吃驚:國有電視台對前中共高官薄熙來的庭審過程進行了報導,他曾是冉冉升起的明星,目前因為腐敗被判無期徒刑,那為什麼對這件事的討論是敏感內容呢?問題似乎在於談論這件事的方式,以及談論的篇幅。當官方提供了一個歷史的版本之後,非官方的版本就不受歡迎了。」
考慮到經過中共當局的審查修理刪減後的書籍「無法準確反映出當中國正在做出關於它將成為何種國家的一些根本性選擇時,它呈現給世界的全貌」,歐逸文決定不在大陸出版他的書了。
他表示:「出版一本弱化了異見、刪掉了『大躍進』,並且重複官方對薄熙來腐敗案記錄的特殊版本,這對中國讀者並無益處。相反,它將加深有關歷史和現狀的錯誤印象。而作為一名作家,我的原則就是盡我所能提供最真實的記錄。」
澳洲小說家:中共正試圖利用審查制度鉗制海外圖書業
今年4月初,多家媒體曝光澳洲小說家拉金(Louisa Larkin,又 L.A. Larkin)女士的新作《渴》(Thirst)被雜誌《讀者文摘》買去版權但卻遭到中共審查的事件。同時,該事件在社交媒體推特上引起強烈反響,世界各地的作家們紛紛聲援拉金的抗爭。
據報導,拉金出版的小說《渴》遭遇中共出版審查的原因,是這部小說中有一個配角人物叫吳溫迪她的母親由於信仰法輪功,在中國被投入監獄,受到酷刑迫害,因此她與她的父親被迫逃到海外申請了難民。
隨後,購買了《渴》的版權《讀者文摘》雜誌社告知作者,由於上述情節,小說受到了中共的審查,最後中國的印刷廠表示,他們無法繼續印刷這本書,除非將《渴》這本書中的所提到的「法輪功」三個字換成「宗教信仰」,並且將形容法輪功學員在中國遭遇的「酷刑」(torture)一詞要麼刪掉,要麼換成「煎熬」(torment)一詞。
不願背叛自己原則的拉金據理力爭,她說:「我無法根據印刷廠的要求更改我書中的文字,因為如果我屈從了中共的審查制度,我認為我背叛了自己,背叛了我自己文章中的人物和她的母親,也背叛了我這本書的讀者,因這些題材的客觀性才來閱讀我的書的讀者。」
「更何況我這些書根本就不在中國發行,而是在澳洲,紐西蘭、新加坡、馬來西亞和印度出版,這傳遞了一個信息,那就是中共的審查制度已經滲透到了海外,他們試圖鉗制海外的圖書業。」拉金說。





























