【新唐人2014年5月6日讯】(新唐人记者唐迪综合报导) 中共的出版审查制度在世界上臭名昭著。过去受其压制的主要是中国大陆的文人学者,近些年,随着中国社会与世界接触的深度与广度迅速扩展,不少外国作家也得以领教中共出版审查制度的严苛与蛮横。日前,有美国媒体人发表了记述自己遭遇中共有关部门审查的经历。
5月5日,《纽约客》的记者欧逸文在《纽约时报》上发表文章,讲述了自己撰写的一本书尝试在中国出版的过程中,遭遇中共审查制度的“审查”的经过。文章表示,要想在中国出版一本书,外国作家必须接受出版社内部的审查员的评判。这些审查员会从书中找出中共认为使其面上无光或威胁政治稳定的人名、词汇及历史事件。
据称,欧逸文今年2月写完的一本有关中国的书被上海的一家出版公司看中,并管他要了一份书稿副本,以便开始翻译。随后,欧逸文收到了上海的一名编辑的“热情回复”,给他发回了一份名单,列出了书稿中提到的政治活跃人士的名字。这些人的名字包括:一位律师(陈光诚)、一位艺术家(艾未未)、三位作家(刘晓波、慕容雪村、韩寒),以及其他几个人。这位编辑向欧逸文提出了一个建议:“请告诉我,我们是否可以合作推出一个专门针对中国的特殊版本。”
欧逸文感慨说,他发现很难精确地描绘出中共当局审查范围的界限。而负责“思想工作”的最高机构——中共中央宣传部也从不公开自己的活动,甚至为了避开关注,这个机构位于长安街上的总部大楼上既没有门牌号也没有标牌。
据称,当欧逸文考虑在中国出书的同时,中国的出版商便为他勾勒出了审查范围的边界。北京一家公司的代表写道:“为了让著作在中国出版,作者必须同意改动将近四分之一的内容。”这家出版商还分章节逐条记载了有问题之处。
那些被禁的内容包括文章中提到毛泽东“大跃进”以及由此引发的大饥荒,对邓小平同僚的贡献给予过多赞美,以及关于陈光诚的内容。
文章写道:“有时,审查人员的要求让我吃惊:国有电视台对前中共高官薄熙来的庭审过程进行了报导,他曾是冉冉升起的明星,目前因为腐败被判无期徒刑,那为什么对这件事的讨论是敏感内容呢?问题似乎在于谈论这件事的方式,以及谈论的篇幅。当官方提供了一个历史的版本之后,非官方的版本就不受欢迎了。”
考虑到经过中共当局的审查修理删减后的书籍“无法准确反映出当中国正在做出关于它将成为何种国家的一些根本性选择时,它呈现给世界的全貌”,欧逸文决定不在大陆出版他的书了。
他表示:“出版一本弱化了异见、删掉了‘大跃进’,并且重复官方对薄熙来腐败案记录的特殊版本,这对中国读者并无益处。相反,它将加深有关历史和现状的错误印象。而作为一名作家,我的原则就是尽我所能提供最真实的记录。”
澳洲小说家:中共正试图利用审查制度钳制海外图书业
今年4月初,多家媒体曝光澳洲小说家拉金(Louisa Larkin,又 L.A. Larkin)女士的新作《渴》(Thirst)被杂志《读者文摘》买去版权但却遭到中共审查的事件。同时,该事件在社交媒体推特上引起强烈反响,世界各地的作家们纷纷声援拉金的抗争。
据报导,拉金出版的小说《渴》遭遇中共出版审查的原因,是这部小说中有一个配角人物叫吴温迪她的母亲由于信仰法轮功,在中国被投入监狱,受到酷刑迫害,因此她与她的父亲被迫逃到海外申请了难民。
随后,购买了《渴》的版权《读者文摘》杂志社告知作者,由于上述情节,小说受到了中共的审查,最后中国的印刷厂表示,他们无法继续印刷这本书,除非将《渴》这本书中的所提到的“法轮功”三个字换成“宗教信仰”,并且将形容法轮功学员在中国遭遇的“酷刑”(torture)一词要么删掉,要么换成“煎熬”(torment)一词。
不愿背叛自己原则的拉金据理力争,她说:“我无法根据印刷厂的要求更改我书中的文字,因为如果我屈从了中共的审查制度,我认为我背叛了自己,背叛了我自己文章中的人物和她的母亲,也背叛了我这本书的读者,因这些题材的客观性才来阅读我的书的读者。”
“更何况我这些书根本就不在中国发行,而是在澳洲,纽西兰、新加坡、马来西亚和印度出版,这传递了一个信息,那就是中共的审查制度已经渗透到了海外,他们试图钳制海外的图书业。”拉金说。





























