【禁聞】拒絕配合調查 傳薄熙來兩度絕食

【新唐人2013年02月23日訊】前中國重慶市委書記薄熙來,因貪污、濫權與謀殺等罪名,被開除黨籍及職務。截至目前為止,中共當局還沒有公布他受審的時間表,甚至連正式罪名都沒有。據英國《路透社》報導,熟知內情的消息人士透露,薄熙來因拒絕與政府調查行動合作,曾經絕食抗議,還一度送醫治療。薄熙來至今被監禁在哪裏,外界並不知道。

兩名與薄家有關係的消息人士向《路透社》透露,「薄熙來絕食兩次,並被迫餵食」,一度因身體不適而被送進北京一家醫院接受治療。其中一名消息人士說,薄熙來的鬍子很長,長到胸部。他拒絕合作,不回答問題,並用拳頭捶桌子說,他們沒有資格訊問他,要他們滾開。

據報導,由於薄熙來健康狀況不佳,他的審訊恐怕將延到全國人民代表大會及全國政協三月年會召開之後。

《陳希同親述》的作者姚監復表示,從陳希同、陳良宇的例子來看,中共不會公開審理薄熙來。

《陳希同親述》作者姚監復:「中國式的公審,可能是公開審、秘密審問。公開宣判,就最後5分鐘宣判的時候,就來很多人,我們就看戲吧。」

美國「喬治梅森大學」教授章天亮分析指出,如果以腐敗的名義來審判薄熙來,不公開審理說不過去,因為腐敗不涉及國家機密問題。相反,如果不公開審理,那就表示薄熙來這個案子涉及國家機密,不是一個簡單的腐敗問題。至於涉及到甚麼樣的國家機密?外界可能會聯想到「政變」,或者是「迫害法輪功」的相關事件。

美國喬治梅森大學教授章天亮:「但如果公開審理的話,那得有薄熙來的配合才行。雙方要談條件。所以,作為薄熙來,可能是抓住了當局不想在政變或者法輪功這個事情上去審他,這樣的一個軟肋,所以就這麼僵持著。」

1月9號,中共中紀委發言人崔少鵬發佈通告表示,「薄熙來等要案已經進入司法處理過程」。換句話說,就是薄熙來案已移交司法部門,很快就會開庭。但值得注意的是,中共當局沒有準確公布他受審的時間表,甚至連正式罪名都沒有。

章天亮:「我想就是薄熙來還有像周永康、江澤民他們在背後,特別是江澤民,因為周永康下去了,估計他的影響力已經很弱了,他沒有接班人了,江澤民可能還會通過他的一些派系人馬試圖去保薄熙來。這些都是很可能的。」

姚監復:「溫家寶說的是不是文革路線問題?如果要牽扯到文革路線的問題,那個就比較難辦。所以要從路線上去解決,可能會引起很大爭論。這樣只能採取具體犯罪事實,例如,殺人、貪污,這些事情,我估計,沒有找到非常直接的能決定薄熙來生死的證據,如果有的話,現在早就可以解決。」

另外,英國《每日電訊報》的報導,也引述接近薄家的一位消息人士的話說,薄熙來性格強悍。這代表他不會像他的妻子谷開來,和前重慶市公安局長王立軍,那樣輕易認罪就範。

而前中共總書記趙紫陽的秘書鮑彤接受《路透社》訪問時指出,薄熙來自去年3月以來,就沒有出現在公眾的視野裏,外界也不能從當局那裏獲得案件的相關訊息,鮑彤說:「這不正常,時間太長了。」鮑彤認為,當局的做法對中共的形象而言「並非好事」,他說:「他們沒有想清楚,如果他們能夠恰當的處置薄熙來這樣的大人物,將可增強人們對黨的信任。」

鮑彤曾因反對鎮壓「六四」民運,而被中共當局以「泄露國家秘密及反革命宣傳煽動罪」判囚7年,他以過來人身份指出,目前正被秘密監禁的薄熙來不會被嚴刑逼供,鮑彤說:以薄熙來前政治局委員的身份,相信「他們不會虐待他」。

採訪/朱智善 編輯/黃億美 後製/郭敬

Bo Xilai Not Cooperating with Investigation, Twice On Hunger Strike

Bo Xilai, the former Chinese Communist Party (CCP) chief
in Chongqing, was accused of corruption, abuse of power and murder.
He was removed from his post and expelled
from the CCP.
So far, authorities haven’t announced Bo’s trial date,
and even the formal charges haven’t been announced.
The UK’s Reuters reported that sources with ties to Bo’s
family said that Bo refused to cooperate with the government
investigation and, due to staged hunger strikes in protest,
he was at one point was treated in the hospital.
Outsiders don’t know Bo’s whereabouts since his downfall.

Two independent sources with ties to the family told Reuters,
“Bo was on hunger strike twice and was force fed.
He fell ill and was taken to a hospital in Beijing
for treatment.”
One source said, “His beard is long, chest-length,
he refused to cooperate.
He wouldn’t answer questions, slammed his fist on a table,
told them they weren’t qualified to question him and to go away.”

Sources said, due to Bo’s poor health condition, the case was
likely to be delayed until the end of the CCP’s two meetings in March.

Yao Jianfu, author of the book, Conversations with
Chen Xitong, commented that from the Chen Xitong
and Chen Liangyu cases, it can be seen that the CCP
won’t open Bo’s trial to the public.

Yao Jianfu: “The Chinese style of public trial is to hold
a secret trial, but only openly announce the verdict.
During the last five minutes when the verdict is read
in public, many people then come to the court.
We’ll see how this show will be performed.”

Zhang Tianliang, Professor at George Mason University, said
if Bo is charged with corruption, a public trial is necessary,
as state secrets aren’t involved in corruption cases.

On the contrary, a public trial means the Bo case involves
state secrets, and is not a simple corruption issue.
What state secrets are involved in the case?

Outsiders may think of the “coup”,
or the persecution of Falun Gong-related events.

Zhang Tianliang: “If the trial can be held openly
with Bo’s cooperation, then it can take effect.
Both sides need to negotiate the conditions.

Bo may know the authorities don’t want to charge him
for the “coup” or Falun Gong-related affairs,
thus Bo found the loophole, which has caused
a deadlock in the case.”

On Feb. 9th, Cui Shaopeng, the CCP’s Central Commission
for Discipline Inspection spokesman, announced,
“Bo Xilai has been transferred over to judicial authorities.”

In other words, Bo has been handed over to the court,
and his trial soon will be taken place.
However, one point needs to be mentioned,
the CCP hasn’t confirmed a timetable of Bo’s trial.
Even the formal charges haven’t been announced.

Zhang Tianliang: “I think Zhou Yongkang and Jiang Zemin
are behind Bo, especially Jiang.
Zhou Yongkang has been demoted, his influence has been
weakened, and Jiang doesn’t have a successor any more.
Jiang is more likely sending his factions to protect Bo.
That’s what’s possibly happening.”

Yao Jianfu: “Wen Jiabao has said, ‘isn’t it an issue of right
or wrong regarding the Cultural Revolution?’
If he touched on moral aspect of the Cultural Revolution,
it will become difficult.
Solving the problem this way will trigger heated controversy.

Thus they can only focus on specific facts of the crimes,
such as murder and corruption.
I guess, the direct evidence that will decide whether
Bo lives or dies hasn’t been found yet.
If they have found it already, this could be resolved earlier.”

The UK’s Daily Telegraph also cited a source close
to Bo’s family.
The source said that Bo’s strength of character means
it’s unlikely Bo will follow the example set by his wife
Gu Kailai and his former police chief, Wang Lijun,
by meekly confessing sins.

Bao Tong, the former secretary of Zhao Ziyang who was
a former CCP general secretary, told Reuters that Bo hasn’t been seen in public since last March.
Outsiders lack information from the government
about the case.

Bao Tong said, “It’s not normal, too much time has past.”
He also stated, “This is not good for the party’s image.
They haven’t thought about this clearly.”

If they are able to properly deal with a big shot like Bo Xilai,
they will increase people’s trust in the party,” Bao added.

Bao Tong had been jailed for seven years over
the 1989 Tiananmen protest.
He was charged with “revealing state secrets
and counter-revolutionary propagandizing.”
Bao said that Bo was secretly held,
but they won’t torture or beat him.
Bao said, “Bo was a former Politburo member,
so I don’t think they will mistreat him.”

相關文章
評論