【禁聞】美媒曝谷開來生意跨三國 憂薄背叛

【新唐人2012年4月10日訊】4月6號,《華爾街日報》刊登了一篇調查報導,披露薄熙來妻子谷開來不少秘密,報導說,谷開來的生意遍佈中、英、美三國,而且還常常擔心會被薄熙來背叛。薄熙來在此之前對外宣稱谷開來20年來只有「在家做些家務」,這篇《華爾街日報》的調查報導,無疑給薄熙來賞了一記響亮的耳光。

這篇長達2300多字的報導指出,谷開來活躍商界20多年,在中國、英國、美國都有生意,曾擁有一家律師事務所(Horus L. Kai)和一家投資顧問公司(Horas Consultancy & Investment)。而這家投資顧問公司(Horus)在90年代開業,正是中國經濟起步的時期。

報導中提到,美國律師柏恩(Ed Byrne)15年前受聘於谷開來,為一間中國企業在美國打官司。柏恩說,谷開來當時散發的名片上寫的是「Horus L. Kai」,這是她當年在美國和英國各項業務往來中使用的名字。

在谷開來的策劃下,中資企業打贏官司後,谷開來邀請整個法律團隊和家屬到大連旅遊。同行的另一名顧問辛凱恩(Robert Schenkein)說,他們住在大連豪華的「金石灘渡假村」,時任大連市長的薄熙來,晚上到酒店逐一與每個人會面並握手。

3月9號,薄熙來在被革職前的最後一次公開露面上,聲稱谷開來是「家庭主婦」,在20年前放棄了律師職業,薄熙來對她做出的所謂犧牲很感動。

不過,外界對薄熙來的這個說法並不買賬。香港《動向》雜誌主編張偉國指稱﹕薄熙來在撒謊。

張偉國:「他在撒謊,這是他本能的反應,如果谷開來是在家做家務的話,他就不會這麼說,也用不著他出面說。如果了解中共政治運作的人,這是一個起碼的常識。就是因為他的一些醜聞,平時不為人知的、隱藏在後面的這些陰暗面,被揭露出來了。」

張偉國認為,薄熙來把所有的事情扛下來,是想把傷害降低,不但讓谷開來對他感恩戴德繼續賣命,他的一些所謂信眾,也可能會有所響應。

張偉國:「如果薄熙來一個人犯了問題被處置,谷開來或者還有其他家人,他的黨羽可以保護下來,那麼他將來翻身這種可能性,翻身的機會、條件這個就會更多一點。」

在此之前,《華爾街日報》曾經報導,與薄熙來反目成仇的左右手——王立軍說,谷開來捲入了英國商人海伍德的一起商業糾紛,而海伍德在重慶離奇猝死。

4月6號的報導,引述消息人士的話說,海伍德生前告訴他的朋友,他與谷開來關係轉冷之後,一度擔心有性命危險。報導還說,谷開來最近幾年患上抑鬱症,常常擔心遭到薄熙來背叛,因為薄熙來整天都想著如何攀升更高的位置,因此兩人關係越來越疏離。

此外,3月6號,薄熙來提到,谷開來是中國第一批律師,在打黑中給了他很大幫助。紐約「民主大學」執行主任汪北稷指出,谷開來這是嚴重干政。

汪北稷:「谷開來不單是說賺錢那麼簡單,還直接影響到他的一個政治上的操作、給他出謀劃策,目地是,一方面獲取更多的經濟利益,另一方面是獲取更大的政治上的利益。」

汪北稷認為,薄熙來與其他許多中共高官一樣,人格分裂,一方面叫重慶的幾千萬人民高唱紅歌,做苦行僧,一方面自己卻去賺錢鋪後路,根本就不相信共產主義體制。

採訪/常春 編輯/王子琦 後製/孫寧

Gu Kailai’s Multinational Business and Her Fear of Betrayal

A Wall Street Journal investigation report on April 6 reported
many secrets on Gu Kailai, Bo Xilai’s wife.
Gu’s business activities spanned China, the UK and the US
but were troubled by the fear of betrayal in recent years.
Previously, Bo Xilai openly claimed that over the 20 years,
Gu had only stayed at home doing housework.
The Wall Street Journal report has no doubt like
a slap in the face for Bo Xilai.

The 2300-word Wall Street Journal report says Gu Kailai,
Bo Xilai’s wife, was doing business over the last 20 years.
Gu’s business activities were said to have “spanned China,
the U.S. and Britain”.
Allegedly, Gu Kailai ran the Law Office of Horus L. Kai, and
held a stake in the firm, Horas Consultancy & Investment.
Horas “advised clients who wished to do business in China
as the country’s economy exploded in the 1990s.”

U.S. lawyer, Ed Byrne, was hired by Gu Kailai 15 years ago,
for settling a Chinese company’s law case in the U.S.
Byrne says that Gu had distributed business cards carrying
the name “Horus L. Kai”.
Horus L. Kai was the name Gu used in her business deals
in the U.S. and U.K. over the years, according to reports.

The report says Gu “helped chart the winning legal strategy”.

When the U.S. law case was over, Gu invited her legal team
and several Americans who had worked on the case—
and their American families—to visit Dalian.
One American, Robert Schenkein, recalls that they were
hosted at the Golden Pebble Beach Resort.
Schenkein says that during one dinner in Dalian, Bo Xilai,
the then Mayor of Dalian, shook hands with everyone.

On March 9, in the last public appearance before his ouster,
Bo described Gu Kailai as a “housewife".
Bo said that Gu gave up her legal career 20 years ago
and that he was very touched by her sacrifice.

However, outside commentators don’t buy Bo’s claim.

Zhang Weiguo, chief editor of Hong Kong’s Trend magazine
says Bo was lying.

Zhang Weiguo: “Bo was lying, it was his instinctive reaction.

If Gu Kailai had really been doing housework at home,
Bo wouldn’t have needed to claim it publicly.
This is basic general knowledge for those who are familiar
with the Chinese Communist Party (CCP)’s politics.
The reason behind Bo’s lies was that his scandals—
usually hidden in darkness—were unearthed.”

Zhang Weiguo says Bo Xilai took action on everything,
aiming to reduce the detriment.
Bo took action, hoping to preserve Gu Kailai’s gratitude
and ensure her continual work for him.
Bo also hoped his actions may help provoke
some responses from his followers.

Zhang Weiguo: “If Bo Xilai was punished on charges only
against himself, Gu Kailai, other family members and Bo’s
followers could be protected, and Bo may increase chances
for himself to stage a comeback.”

Previously, the Wall Street Journal had reported that
Wang Lijun—Bo Xilai’s former right-hand man who had later
turned against Bo—said, Gu Kailai had gotten involved in a
business dispute with Neil Heywood, a British businessman.
Neil Heywood was unexpectedly found dead
in his Chongqing hotel room, last November.

The Wall Street Journal reported that Heywood had
“feared for his safety after falling out with Ms. Gu.”
Gu Kailai had been troubled by depression in recent years,
and feared betrayal, according to the Wall Street Journal.
And Bo Xilai was possessed by the pursuit of reaching
a higher political position.
The couple’s relationship had became increasingly distant,
according to the news report.

On March 6, Bo Xilai claimed that Gu Kailai—as China’s first
legal group—greatly assisted his anti-vice campaign.
Wang Beiji, China’s Democracy Academy executive director
in New York, deems Gu’s acts as serious political meddling.

Wang Beiji: “Gu Kailai was not limited to business
and making money, but also offered political advice to Bo.
The purpose was to try to gain more economic benefits
and greater political interests."

Wang Beiji believes Bo Xilai suffered from a split personality
Disorder, like many other CCP senior officials.
On one hand, Bo had touted the ascetic ideal—ordering
tens-of-millions of Chongqing citizens to sing “red” songs
in high profile—but on the other hand, Bo earned money to
pave his career; not believing a single word from the CCP.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!