當英文歌被翻成文言文,就知道中文有多美了!

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,中文有多美多強大!

下面有幾首英文歌曲,有人將歌詞用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!!!

Adele|Some One Like You

《Someone Like You》是英國女歌手Adele的催淚神曲,歌詞也是十分動人。不僅向人們訴說了失戀的痛苦,同時也告訴人們要勇敢去追尋愛情,即使最後愛情破碎也要堅持走下去。

Someone Like You

另覓滄海

I heard,that your settled down.

已聞君,諸事安康。

That you,found agirl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that

your dreams came true.

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things,

I didn’t give to you.

料得是,卿識君望。

Old friend,why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

It ain’t like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,實非我所想。

ButI couldn’t stay away,

I couldn’t fight it.

避之不得,遑論與相抗。

I’d hoped you’d see my face&that you’d be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

That for me,it isn’t over.

再無所求,涕零而淚下。

Never mind,

I’ll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best,

for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don’t forget me,I beg,

I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

“Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead,yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

You’d know,how the time flies.

光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。

Only yesterday,

was the time of our lives.

歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。

We were born and raised

in asummery haze.

彼時初執手,夏霧鬱鬱濕衣衫。

Bound by

the surprise of our glory days.

自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,實非我所想。

ButI couldn’t stay away,

I couldn’t fight it.

避之不得,遑論與相抗。

I’d hoped you’d see my face&

that you’d be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

That for me,it isn’t over.

再無所求,涕零而淚下。

Never mind,

I’ll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best,

for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don’t forget me,I beg,I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

“Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead,yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Nothing compares,

no worries or cares.

無可與之相提,切莫憂心同掛念。

Regret’s and mistakes

they’re memories made.

糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。

Who would have known

how bittersweet this would taste?

此中酸甜苦咸,世上誰人堪相言?

Lana Del Rey|Young and Beautiful

電影《了不起的蓋茨比》主題曲,Lana Del Rey打雷姐的空靈聲線,契合紙醉金迷的20年代~反覆吟唱「Will you still love me when I’m no longer young and beautiful?」當時間愛情擱淺時,我依然愛你如初,你呢?!

Young and Beautiful

絕代芳華

I’ve seen the world,

Done it all,had my cake now

目睹世界,盡失初樣

diamonds,brilliant,and Bel-Air now

金迷紙醉,靡靡奢華

Hot summer nights,mid-July

仲夏夜茫,七月未央

When you and Iwere forever wild

你我年少輕狂

不懼歲月漫長

The crazy days,the city lights

縱情時光,華燈初上

The way you’d play with me like achild

你我嬉戲瘋狂

童稚之心難藏

Will you still love me

when I’m no longer young and beautiful

當韶華逝去,容顏不再,

你是否愛我如初

任地老天荒?

Will you still love me

when Igot nothing but my aching soul

當一無所有,遍體鱗傷

你是否愛我如初

任地老天荒?

I know you will,I know you will

我深知你會,我深知你會

I know that you will

我深知你的愛經久綿長

Coldplay|Viva la Vida

《Viva La Vida》(西班牙語:生命萬歲)是英國搖滾樂隊酷玩樂隊演唱的歌曲,一經推出後就強勢登頂各國單曲榜。歌曲描寫了一個國王失去的王國的故事。翻譯成中文後,更顯霸氣外露唯我獨尊!

Viva la Vida

生命萬歲

Seas would rise when Igave the word

四海沉浮吾獨斷

Now in the morning Isleep alone

今朝悚悟廣寒中

Sweep the streets Iused to own

煢煢孑立如孤魂

I used to roll the dice

昔日生殺吾人掌

Feel the fear in my enemy’s eyes

談笑聲中梟敵首

Listen as the crowd would sing:

略聽草民高聲讚

“Now the old king is dead!Long live the king!"

成王敗寇皆正義!

One minute Iheld the key

黃袍加身掌權柄

Next the walls were closed on me

萬丈高牆孤自囚

And Idiscovered that my castles stand

枉有阿房三千里

Upon pillars of salt and pillars of sand

根如酥鹽碎沙礫

I hear Jerusalem bells are ringing

聖城鐘聲驚孤魂

Roman Cavalry choirs are singing

驍騎戰歌譏吾行

Be my mirror my sword and shield

諍友忠諫與勇將

My missionaries in aforeign field

旨諭番邦諸王知!

For some reason Ican’t explain

天子寂然事終焉

Once you go there was never,

never an honest word

君可知?為王稱孤,

絕盡諍言終愚己

That was when Iruled the world

此誠寡人為王一世鑒

It was the wicked and wild wind

滾滾紅塵如浪潮

Blew down the doors to let me in

寡人逐流如朽竹

Shattered windows and the sound of drums

賊逆兵禍百業零

People couldn’t believe what I’d become

世人皆驚英雄歿

Revolutionaries wait

弒君志士皆翹首

For my head on asilver plate

血祭孤首謝干支

Just apuppet on alonely string

如若傀儡隨弦舞

Oh who would ever want to be king?

誰願稱王百年孤

I hear Jerusalem bells are ringing

聖城鐘聲驚孤魂

Roman Cavalry choirs are singing

驍騎戰歌譏吾行

Be my mirror my sword and shield

諍友忠諫與勇將

My missionaries in aforeign field

旨諭番邦諸王知:

For some reason Ican’t explain

天子寂然事終焉

I know Saint Peter won’t call my name

聖人離棄吾自知

Never an honest word

絕盡諍言終愚己

But that was when Iruled the world

此誠寡人為王一世鑒

英文歌被翻譯成文言文之後,

信,達,雅,別有一番韻味。

中文之美,再次震撼!

Chinese rocks!

──轉自《網絡》

(責任編輯:李明心)

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!