【禁聞】王全璋﹕中國律師執業環境惡化

【新唐人2013年04月08日訊】中國23個省市近140名律師,4月5號向中華全國律師協會、北京市律師協會和江蘇省靖江市法院發出《建議信》,要求靖江當局暫停對北京維權律師王全璋的司法拘留。4月6號王全璋被「提前解除拘留」,他向本臺記者表示,他被拘留並非個人恥辱,而是「中國司法系統和法院的恥辱」,更是中國執業律師執業環境惡化的一個縮影。

對於北京維權律師王全璋被拘留的原因,靖江市法院先前的解釋是:因為王全璋用智能手機拍攝法庭辯論,及多次打斷訊問,擾亂正常審判。

而官方媒體引述泰州中院解除王全璋拘留的原因卻是,由於拘留「已起到懲戒作用」,無繼續拘留的必要。

王全璋4月7號接受《新唐人》採訪時表示,法院部門任意拘留公民,沒有任何程序保障和有效的救濟途徑。

北京維權律師王全璋:「司法拘留制度是法官自己來認定,自己來決定,沒有一個正當嚴格的程序。第二是﹕沒有一個公民的有效的法律救濟途徑,司法拘留還有一個複議的權利,但往往這個權利來不及行使就被送到拘留所去了。司法拘留好像還不能夠提起行政訴訟,所以在這種設計上司法拘留是非常荒唐的。」

王全璋4月3號在靖江法院為一名法輪功學員辯護時,被法官認為違反法庭紀律,下令將他「司法拘留10天」。全國各地律師同行立即發起援救王全璋的行動,許多網友陸續從全國各地趕往靖江聲援。

王全璋表示,靖江市法院既然對他作出司法拘留,就應該提供他本人擾亂法庭秩序的證據,他本人是否拍照、錄音,跟擾亂法庭秩序沒有任何關係。

前往靖江聲援王全璋的律師劉衛國,也要求法院提供當時的庭審錄像,以事實說話。不過,法院至今沒有給予回應。

劉衛國向「英國廣播公司」《BBC》中文網說:在當局做出拘留王全璋的決定之前,還扣押了王全璋,這是屬於「非法拘禁」﹔此外,拘留王全璋的場所也不是拘留所,所以是「場所違法、程序違法」。

王全璋也指控靖江市法院﹕在開庭之前,勸說被告人朱亞年的家屬「把外地律師回掉」,並且對家屬說「請兩個律師判的更重」等。

大陸維權律師唐荊陵表示,很多律師都對中國的法庭徹底失去了信心。

大陸維權律師唐荊陵﹕「法院就是一種欺騙,我失去了對法庭的尊重感,我認為(法庭)完全沒有公正,公正是法律的靈魂,如果沒有公正了再去裝模裝樣搞那些儀式是沒用的,今天中共的法庭就是一個騙人的儀式。」

靖江法院對王全璋作出司法拘留的處罰後,還準備好「悔過書」讓王全璋簽字,但王全璋拒絕簽字。

王全璋為之辯護的法輪功學員朱亞年的女兒朱丹證實,當地公安經常打印好「悔過書」,哄騙和逼迫法輪功學員簽字悔過。

王全璋當事人朱亞年女兒朱丹﹕「王律師就說,你們這樣是涉嫌非法剝奪公民信仰自由,他們(公安)也是犯罪,非法剝奪公民信仰自由罪。」

大陸維權律師江天勇介紹,所謂「悔過書」,是中共的公安系統、或國保、國安對被非法羈押的公民,施行的一貫欺騙做法。

大陸維權律師江天勇﹕「律師這個群體在逐漸的覺醒,面臨各種各樣的打壓,大家也都認識到,沒有抗爭,寫在法律上的所謂的權利完全是空頭支票。我相信當局這種違法的做法,包括610這樣一個完全不能見光的特務系統,會越來越為廣大人民所認識,我覺得他們這種胡作非為的日子不會太遠了。」

王全璋遭到司法拘留後,各地律師立即發起聲援王全璋的營救行動和公開呼籲,體現出公民維權的高效和智慧。江天勇從中感覺到:越來越多的有良知律師,已經看清自己的責任,和團結抗爭的必要性。

採訪/易如 編輯/許旻 後製/周天

A Microcosm of Chinese Lawyers’ Struggling Law Practices

On April 5, about 140 lawyers from China’s 23 provinces
issued an open letter.
Lawyers demanded Jingjiang People’s Court to
stop the detention of lawyer Wang Quanzhang.
On April 6, Wang’s “custody was terminated ahead of time”.

Wang Quanzhang told NTD that his detention was not
his personal shame, but “a shame of China’s judicial system”.
It is a microcosm that illustrates why Chinese lawyers’
law practice system has worsened.

For the reason for detaining Wang Quanzhang,
Jingjiang court reportedly said that
Wang had filmed court proceedings with his smart phone,
that he had repeatedly interrupted the questioning.
It blamed Wang for disturbing the trial.

China’s official media quoted Taizhou Intermediate Court
on the reason for releasing Wang Quanzhang.
Saying the detention “has already played it’s punishment role.”
So, there’s no need to continue it.

On April 7, Wang Quanzhang complains
about the arbitrary detention of a citizen.
The detention didn’t go through any legal procedure,
and there’s no effective legal remedy available.

(Beijing human rights lawyer) Wang Quanzhang:
“The judicial detention is at the discretion of the judge,
without needing to follow any legal procedure.
Secondly, citizens lack effective access to any legal remedy.

Victims of judicial detention have the right to
apply for a review.
But they were always sent to detention centers
before they could exercise this right.
Also, an administrative proceeding cannot be filed
against judicial custody.
the existence of judicial custody is really ludicrous.”

Wang Quanzhang was detained on April 3, when he
defended a Falun Gong practitioner in the Jingjiang court.
The judge alleged that Wang had violated court rules,
putting him in 10-day custody.
After that, nationwide lawyers quickly initiated a rescue,
and many netizens went to Jingjiang to give support.

Wang Quanzhang states that the Jingjiang court
should have presented evidence of his disturbing the trial to justify the detention.
Whether or not he personally photographed and recorded,
there was no connection with the disruption of court order.

Lawyer Liu Weiguo who is in support of Wang,
asked the court to provide the court trial video as proof.
The court hasn’t yet responded.

BBC’s Chinese website cited Liu Weiguo.

Liu said that the court had detained Wang before
they had made a custody decision, which is “illegal custody”.
In addition, Wang was not detained in a detention center,
this constitutes “locale illegality and procedural illegality”.

Furthermore, Wang Quanzhang accused the Jingjiang court
of persuading the defendant’s family members to
“turn down the non-local lawyer” before the trial started.

The court even warned family members that
“Hiring two lawyers will lead to a heavier sentence.”

(Lawyer in China) Tang Jingling reveals that
many lawyers have completely lost faith in China’s courts.

Tang Jingling: “The courts practice a form of cheating.

I’ve lost respect for the courts, which I don’t think
are at all just, but justice is the soul of the law.
If lacking justice, the court’s role is simply a useless ritual.
Today, the CCP’s courts are a deceitful rite.”

The Jingjiang court also asked Wang Quanzhang to
sign a “repentance statement”, which Wang refused to sign.

Zhu Dan, daughter of Wang Quanzhang’s defendant,

said that local police often coaxed or coerced
Falun Gong practitioners to sign “repentance” statements.

Zhu Dan: “Lawyer Wang told them,’You’re suspected of
illegally depriving citizens of their freedom of belief.
The police are just committing the same crimes.”

According to Jiang Tianyong, a lawyer in China, the
“repentance statement” is a common deceitful approach.
It is used by the CCP’s police to deal with citizens
held in illegal custody.

Jiang Tianyong: “China’s lawyers have gradually awakened.

In facing various forms of suppression,
they have all realized that, without resistance,
all legal rights are just empty promises and
mean nothing at all.
I believe that the authorities’ violation of laws,
including the 610 Office, the secret political spying system,
will soon be known of by more and more people.
Their misdeeds won’t last long, I think.”

Jiang Tianyong comments on the nationwide lawyers’ rescue
effort and on the public appeals for releasing Wang Quanzhang.
It manifested high efficiency and
the wisdom of Chinese citizens.
Meanwhile, lawyers have increasingly
understood their own responsibilities,
and the necessity of unity and struggle,
according to Jiang Tianyong.

相關文章
評論