【禁聞】中國權勢百人榜 高智晟居榜首

【新唐人2013年02月02日訊】日前,海外一維權網站發佈了「2012年中國權勢百人榜」,從不同角度列出了在中國最有影響力的100位公眾熱點人物,並附上了入選理由。其中,正在監獄服刑的著名維權律師高智晟位居榜首,重慶前公安局局長王立軍排名第九,上榜理由是「耳光救中國」。

「參與」網站發佈的「2012年中國權勢百人榜」,被網友形容是「專權與維權同坐 、專制強權法西斯與民主異議人士並列、魔鬼與天使同桌。」

位居榜首的,是至今還被關押在新疆「沙雅監獄」的著名維權律師高智晟,他入選的理由是「年度受難者」。高智晟為法輪功鳴冤,而受到慘無人道的酷刑,當他的遭遇被曝光後,一度震驚國際社會。

政論家伍凡:「這個人雖然被關了,可是他在全世界還有影響力呀,尤其是在前兩天美國國會又把高智晟頒了個獎,又要開個聽證會等等,他有他的影響力呀!」

北京時政觀察人士:「高智晟律師是個法律的衛道士,他的入獄是中國法律的悲哀,而且據傳他受到非法酷刑,在現代文明社會裏面,高智晟的境遇是可悲可慘的,我只是感到悲哀、悲慟。我只是想使高智晟律師儘早出獄,儘早恢復一個公民的正常生活。」

此外,還有許多知名維權人士榜上有名,如衝破中共重重圍困,成功越獄的中國盲人維權人士陳光誠,排名第五,被稱為「盲俠」。而北京學者郭玉閃則因為成功率團營救陳光誠,被稱作「閃電俠」,位居榜上第六名。湖南邵陽維權人士朱承志,因質疑好友——民主人士李旺陽離奇自殺案,被警方以「煽動顛覆國家罪」逮捕,被稱為「義士」入選。

中共新領導人習近平以「新朕」為名排名第十。而被舉國上下一致認為是「干政、戀權」典型代表的江澤民,則在榜上位居第三,並被冠以「老兒」頭銜。據查,「老兒」一詞是古書中,市井人物對老人的蔑稱。

華頗:「江澤民他上榜,我覺得他是個日落西山的人物,隨著習近平上臺,我想他的影響力會日益淡出,以後估計也不會再有甚麼江澤民題詞、題字事情,江澤民時代已經畫個句號。」

其他上榜的政治人物還有李克強、王岐山和劉雲山等中共官員,其中李克強的頭銜被稱為「老二」, 頗為搞笑。而劉雲山上榜理由為「口罩流行」,暗諷這位中宣部部長「防民之口甚於防川」。

在上榜的政治人物中,被公認最具影響力的,當屬排名第九的王立軍和排名十七的前重慶市委書記薄熙來。王立軍之所以排名在薄熙來前,是因為他被認為是「改變中國政治走向」的關鍵人物。上榜理由是「耳光」救中國。

華頗:「王立軍事件可以說是改變了中國的進程,這一個耳光大家看是偶發的,但是我覺得是必然的。確實是薄熙來給他一個耳光之後,王立軍跑成都美領館,所以他無意之中就改變了中國的歷史走向,使極左思潮保守勢力大受打擊。」

互聯網飛速發展,也捧紅了一批媒體人物。在微博中力挺《南方週末報》的台灣藝人伊能靜,因敢於直言而遭到當局封喉,但,卻贏得了無數網友的支持,因此被稱為「年度藝人」 ,排名緊隨習近平。

說到《南周》就不得不提到《新京報》社長戴自更,他為了支持《南方週末》,反對新聞審查,拒絕轉載《環球時報》關於《南周》事件的社論,不惜以辭職為代價,卻遭遇中宣部重壓,因此被大陸網友稱頌。戴自更被冠以「年度報人」,排名79。

除此之外,上榜的還有維權律師、企業家、藝術家、演員、運動員、甚至宗教人士等等,涵蓋範圍極廣,頗具影響力。

採訪/李韻 編輯/張天宇 後製/孫寧

Gao Zhisheng: First Among China’s 100 Most Powerful Figures of 2012

Recently, an overseas rights-defending website released
a ranking list of “2012 China’s 100 Most Powerful Figures”.
Gao Zhisheng, prominent human rights lawyer, leads the list.

The ranking put 9th Wang Lijun, former police chief of
Chongqing, for “a slap in the face that saved China”.

“China’s 100 Most Powerful Figures of 2012” was recently
released on Canyu.org website.
Netizens described it as “a sitting side-by-side of
dictatorship and rights defense.
A joining of key figures in fascist autocracy and
democratic dissidence, and of demons and angels.”

Renowned human rights lawyer Gao Zhisheng topped the list,
Gao is at present detained in Xijiang’s Shaya Prison.
He won the honor for being “Victim of the Year”.

Gao Zhisheng spoke out for Falun Gong practitioners
who are being persecuted by the Chinese Communist Party.
He was subjected to severe torture by the authorities,
which shocked the world after public exposure.

Wu Fan (Political critic): “Although imprisoned,
he still has influence in the world.
Just days ago, US Congress awarded Gao Zhisheng,
and plans to hold a hearing on his case.
This proves that he is a man with influence.”

Hua Po (Political observer, Beijing):
“Lawyer Gao Zhisheng is a moralist on law.
His imprisonment is a tragedy for China’s legal profession.
Also he was reported to have been tortured in custody.
In today’s civilized society, what Gao Zhisheng has
undergone is pathetic and miserable.
I feel mournful for that. What I expect now is Gao’s early
release, and for him to be able to resume a normal citizen’s life as soon as possible.”

Some other famous rights activists made the list.
They include Cheng Guangcheng, ranked 5th and called “Blind Hero”;
Beijing scholar Guo Yushan, ranked 6th.
This was for having led the group that rescued Chen Guancheng.
Guo has been dubbed “Lightning Hero”;
Zhu Chengzhi, a rights activist in Shaoyang, Hunan province, was called “Righteous Man“.
Zhu was arrested by the CCP on a charge of “inciting
subversion of state power” for having questioned the alleged “suicide” of democrat Li Wangyang.

CCP new leader Xi Jinping holds 10th place,
and was given a name of “New sovereign”.
Jiang Zemin, a typical figure for “interfering in politics and
clinging to political power”, was ranked the 3rd.
He went under the derogatory label of “the old dog”.

Hua Po: “Jiang Zemin is a sunset, I think. His influence
has been weakened since Xi Jinping came to power.
In the future, there will be nothing like Jiang’s
inscriptions, I believe, as Jiang’s era has ended.”

Other CCP officials who appeared on the list include
Li Keqiang, Wang Qishan, and Liu Yun Shan.
Li Keqiang was given the title of “the second”.

Liu Yunshan was tagged as “masks becoming popular”,
an allusion to this new CCP Propaganda chief’s hard-line blocking of the freedom of speech.

Wang Lijun and Bo Xilai were ranked 9th and 17th, both
being recognized as the most influential political figures.
Wang is considered the key figure who “changed China’s
political direction", and was labeled “a slap in the face that saved China”.

Hua Po: “The Wang Lijun incident can be said to have
changed China’s historical process.
The slap in the face was a shock that woke China up and
was an inevitable result, I think.
Bo Xilai’s slap forced Wang to flee into the U.S. consulate.

That accidentally changed the history of China and delivered
a heavy blow to the ultra-leftist force."

Annie Yi, a Taiwanese actress and singer, spoke up for
the Southern Weekly newspaper in the micro-blog.
She was thus muzzled by the CCP authorities, but
won widespread support from netizens in China.
Annie Yi was entitled “Entertainer of the Year",
she was ranked 11th.

Dai Zigeng, president of Beijing News, openly supported
the Southern Weekly while against the CCP’s censorship.

Dai refused to reprint the Global Times editorial that criticized
the Southern Weekly and announced his resignation.
Dai Zigeng was honored with “Newspaperman of 2012”,
and was ranked 79th.

Other successful candidates on the list included human
rights lawyers, entrepreneurs, artists, actors, athletes, and religious personalities.

相關文章
評論