侃侃而談(144)﹕紐約戲劇舞台上的“黃皮膚”

【新唐人】金然﹕方菲﹐我們新唐人的一個目標就是架起東西方文化的橋樑﹐我們主要是用中文來向觀眾介紹東西方的信息。最近我發現了一個劇社﹐他們在用英語舞台劇的形式來介紹中國的文學藝術。

方菲﹕噢﹐是什麼劇社﹖

金然﹕呵呵。是美國長江劇團﹐他們把戴厚英的小說《人啊,人》改編成了英語話劇﹐在紐約上演。

方菲﹕噢﹐這個劇團在紐約戲劇界蠻出名的﹐它為亞洲藝術家提供了不少演出機會。哎﹐《人啊,人》這部小說好像是以文革為背景的﹐當時還被大陸當局批判呢。

金然﹕有趣的是,當時聲勢浩大的批判,不但沒把小說批倒批臭,反而擴大了戴厚英的名聲。《人啊,人!》就被重印了10次,而且被譯成了英、法、德、日等很多語种。

方菲﹕我倒不知道它這麼暢銷。不過這可是長篇小說啊﹐我覺得把這種描寫人性的作品改編成英文劇本來演一定難度蠻大的。

金然﹕我們這次採訪到這部戲的編導陳尹螢博士﹐她是長江劇團的藝術總監﹐曾被列為美國三十五位華裔文化先驅之一。她談到了編導《人啊,人!》的一些情況。

[採訪﹕陳尹螢博士談《人啊,人!》]

方菲﹕我對這個劇的演員挺感興趣的﹐都是中國人嗎﹖

金然﹕聽陳編導說這次的演員都是公開招聘來的職業演員﹐共有十名,九位是亞裔,還有一個是西方人﹐其中有三名主演﹐女主演是台灣人﹐男的一個是ABC﹐一個是越南裔。

方菲﹕哈﹐我都想象不到他們會怎麼演﹖不過在美國的一臺舞台劇中有這麼多的亞裔主演﹐也是個記錄了吧﹐你看百老匯的戲劇裡很少有亞裔面孔﹐能象王洛勇那樣主演西貢小姐就更少見了。

金然﹕哎﹐王洛勇當年就曾在長江劇團演出過﹐另外﹐這次的一位男主角﹐Arthur Kwan 馬上就要去參加百老匯名劇時代名媛做全美的巡演。Arthur Kwan 接受我們採訪時談到了亞裔舞台劇演員在美國的現狀。

[採訪﹕Arthur Kwan 談亞裔舞台劇演員在美國現狀 ]

方菲﹕我一開始覺得用英語演中國戲有點怪怪的﹐不過剛纔突然想到當年在國內看英若誠他們用中文演美國的推銷員之死也挺過癮的。看來什麼事如果換個角度看看可能感受就不一樣。

金然﹕如果我告訴你他們曾經試過在同一個舞台上同時用中英文演﹐你會有什麼感受﹖

方菲﹕真的﹐那怎麼演啊﹖我真想象不出了。

金然﹕我也不知道﹐還是讓陳女士來講講他們是怎麼演出的。

[採訪﹕陳尹螢博士談多語種演出的實踐]

金然﹕方菲﹐文革結束的時候﹐你多大﹖

方菲﹕嗯﹐小到還什麼都不懂呢。我看劇照上幾位主演都很年輕﹐不知到他們是怎麼來理解這出戲的。

金然﹕我們這次採訪了三位主演﹐發現只有女主角可以說國語﹐看過中文小說的原文﹐有意思的是當問她對文革的看法時﹐她提到了她從她大陸朋友那兒得來的一個民眾對毛澤東的百分比﹐很發人深省。

[採訪﹕女主角Vivian Chiu 談對文革的看法]

方菲﹕這真是挺讓人吃驚的﹐經過了那麼多、長達十年的苦難﹐人們還會有這樣的看法﹐這倒讓我聯想到鄧小平對毛澤東3/7開的評價。

金然﹕其實看過最近風行的九評共產黨後﹐我倒是對民眾的一些反應可以理解了﹐你想從小就生活在黨文化下﹐甚至連批判文革的錯誤的時候也是用黨文化來批判的﹐其效果就是永遠你都不敢超過3/7開的界線。

方菲﹕我覺得即使是華人對文革的災難都未必能認識清楚﹐更何況外國人了﹐不知道其他幾位非華裔的演員怎麼來詮釋文革中角色。

金然﹕也未必一點都不了解﹐你比如另外一個男主角Dinh Doan, 他是越南裔﹐不過他家庭的一些特殊背景﹐讓他對角色的理解有了特殊的角度。

[採訪﹕男主角Dinh Doan從家史談對文革的看法]

金然﹕我想這出戲的推出有個穿針引線的關鍵人物﹐就是編導陳尹螢博士﹐陳女士在採訪的時候說﹐戲一上﹐就讓給演員們發揮了﹐是他們的戲了﹐她會退下來去找下一出戲。

方菲﹕這種心境真是蠻大度的﹐有這樣的導演﹐我想戲也會大度起來。

金然﹕陳女士的大度是有原因的﹐她本身是天主教徒﹐有個教名﹕叫瑪利諾修女。

[採訪﹕陳尹螢博士談信仰對其生活藝術的影響]

方菲﹕這出戲在哪兒上演啊﹖ 我想我們的觀眾肯定有想要去看的。

金然﹕挺遺憾的是《人啊,人》這出戲只上演3周﹐我們採訪的時候已經是最後兩天了﹐不過長江劇團會不斷推出新劇﹐受歡迎的舞台劇還會重新上演。方菲﹐我們下次有機會也去看一場﹐怎麼樣﹖

方菲﹕好啊﹐你來請客了。

金然﹕沒問題。 好﹐觀眾朋友們﹐謝謝您的收看﹐我們下次節目再見。

相關文章
評論