长见识了 看被中国逼出来的英文单词

【新唐人2013年8月27日讯】据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词“dama”。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,如Shuanggui(双规)、Antizen(蚁族)、Don’train(动车)、Ernai(二奶)等等。这些单词,或由国外媒体专家、或由国内热心网友创造,有媒体盘点了其中最具代表性的单词。

在大陆开通微博的拳王泰森也似乎对“chengguan”心领神会,而网友更是智慧,把这些单词串起来,幽默、讽刺。

网友00小灵:中国dama对国际金融的geilivable(给力)贡献,让华尔街niubility(厉害)的经济学家很jiujielity(纠结),更让我们这些Antizen(蚁族)望尘莫及。

还有网友推荐“fengshui”(风水)。

当然,还有更多层出不群的中国特色的新词组,如休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。有媒体调侃,再niubility的英文媒体的同行们,再怎么抓耳挠腮也无法翻译得“信达雅”。

盘点逼出来的英文单词

Shuanggui(双规)
英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

Antizen(蚁族)
蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

Chengguan(城管)
2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

Don’train(动车)
不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)

Ernai(二奶)
有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women’s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.

Guanxi(关系)
关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

Hongbao(红包)
在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

荣誉提名

女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)
中美国(chimerica)
高考(gaokao)

躲猫猫(duomaomao)
愤青(fenqing)
光棍(guanggun)

给力(geilivable)
纠结(jiujielity)
厉害(niubility)

相关文章
评论
抱歉,评论功能暂时关闭!