客委会匠心 出版钟肇政英译作

【新唐人2012年9月27日讯】(中央社记者邱俊钦桃园27日电)客家文学巨擘钟肇政昨晚看到他的作品被翻译成英文版时,感谢客委会费心,让客家文学能让全球更多人看到。

客家文学作家赖和、钟肇政等多人的小说作品,从现在起将有英文版的书籍诞生。行政院客家委员会为让全球更多人欣赏台湾客家文学之美,特别补助编辑一系列书籍,也希望让更多人一览客家文学之美。

负责书籍翻译的前中央社董事长洪健昭昨天晚间前往桃园县龙潭乡的钟肇政家中致赠新书,钟肇政也在刚出炉的书籍上签名,回赠到费心译者。

洪健昭说,翻译文学作品最困难之处在于要精准掌握到作者创作的原意,但他赞赏钟肇政的作品写得非常好,也盼望英文版的译作让世人感受到台湾早期客家文化的深刻内涵。

钟肇政谦称看不懂英文,“只能看得懂照片”,但对于自己的作品能有英文版发表,内心非常高兴。

钟肇政提到,早期创作时以短篇小说为主,当时在日据时代现代主义文学的风潮下,也展开关怀台湾土地、生命本质的另一种创作。

钟肇政、洪健昭两人年纪约差7、8岁,也都曾经在台北生活长大,由于有着相同的生长年代,当谈到“躲警报”的日据时代,话题一开,畅谈记忆中的古早味的台湾风情。

相关文章
评论