劉青:大翻譯運動令中共狂躁難安

俄羅斯入侵烏克蘭是二戰後最大的國際安全問題,全世界幾乎一邊倒地譴責和制裁俄羅斯。但是中共操控下,大陸網絡的反應大相逕庭。由於中共袒護俄國和慫恿放行此類輿情,為侵略唱讚歌和「胳膊粗就是真理」盛囂塵上,然而世界因為語言隔閡卻對此一無所知,這就催生出一場國際輿情關注的「大翻譯運動」。當然,俄國侵略烏克蘭只是大翻譯運動的起因,真正的深厚原因是中共橫行大陸期間,國際對大陸真實輿情的了解,以及其中的惡意造謠歪曲完全是毫無交集的兩張皮。一方面是中共的慫恿甚至直接操作,以愛國為罩眼法寶和煽情鴉片,荒唐無恥和違背常識的謊言在大陸不僅暢通無阻、橫行無忌,而且越演越烈,虛假遠勝事實的微弱呼聲;另一方面,民主社會不求甚解、大而化之,所以西方世界的媒體和輿情對大陸輿情的真實了解還不如盲人摸象,完全是兩眼一摸黑。

將中共僅對內宣講言行,及挑唆放縱的內容,由大翻譯運動挑選典型實例,用多國語言翻譯出來,通過國際網絡呈現給世界對大陸不甚了了的讀者,讓大量讀者看得目瞪口呆、冷汗直流。這些荒誕不經和惡意充盈的言辭,使世界終於得以了解大陸在如何描畫自己,以及如何顛倒黑白散播侵烏正當等;將美國乃至北約集團說成導致俄國侵烏,甚至說俄國侵烏是美國等國陰謀操縱的。這裡面有多少是陰謀論的神經病發作,有多少是中共一貫的卑鄙伎倆,想來也只有偷著笑的中共才清楚。

以謊言欺世者最忌憚羅列其謊言大全,那會露出褲衩也不剩的窮凶嘴臉,即使中共這樣靠謊言混世的也難免老羞成怒。中共對於大翻譯運動的狂吼怪叫就是明證。中共一向沖在前的輿論導向打手《環球時報》又是沖在最前面,大肆刊文攻擊、附加官方評論,指稱大翻譯運動是「講中文的惡意行為者」,是「外國敵對勢力」持續「對中國進行心理戰」;大翻譯運動就是敵對勢力發動的對華認知戰,等等。

盤踞中共喉舌老大位置的《人民日報》,涉及它們稱為關係國家安全的大翻譯運動,也以海外版的模式加入對其的圍戰之中。但是這位中共喉舌老大卻是出手就是笑話,它洋洋灑灑的大批大翻譯運動是「小偷小摸」。然而是人都看到,大翻譯運動正大光明刊文於國際網絡,倒是被大翻譯運動刊發的內容令中共老羞成怒,顯露了見不得人的「小偷小摸」典型做派。比之喉舌老大的狂躁,環時等小弟更是昏言幻語,喊出「要深入探究如何實現我國法律的域外效力」。這難道是要將香港、泰國等越境抓人的模式,應用到美歐等民主法治國家的節奏嗎?除此而外,在言論自由國度,中共的域外效力豈不是廢話一句。

中共對於大翻譯運動為何如此狂躁昏亂?這首先是因為揭了中共人鬼兩張皮的老臉,而中共將謊言編織出來的面子視為神聖不容冒犯。其實,世界並非不知道中共控制下的大陸難見真相,但是中共以家醜不可外揚、內外有別等似是而非的說辭,畢竟將大陸籠罩在雲裡霧裡只是迷茫一片。而大翻譯運動至少吹散了部分雲霧,露出的醜惡連豢養這惡的中共也深感臉面無存。

大翻譯運動不僅對世界真實了解大陸有影響,而且對大陸本身的認識輿情也會有一定影響。而這一影響對中共期望的內外兩張皮,由著中共操控大陸輿情和世界雲裡霧裡看大陸,顯然是不利且隨時有穿幫露餡的的可能。中共為了欺瞞世界,單是大外宣每年花費數百億美元;而一個大翻譯運動便讓中共竹籃子打水,比中共每年花費數百億美元有更明顯的反向效果。

中共橫行無忌靠的就是兩桿子,在沒有戰爭的情況下更多依靠筆桿子,而大翻譯運動至少是在世界上重創了筆桿子。對於中共筆桿子的無恥無賴和肆無忌憚,民主自由世界一直無可奈何缺乏對策,只好抱著清者自清心態聽任肆虐。而大翻譯運動可以說是首次有了一定的有效應對,中共對於大翻譯運動除去狂躁謾罵、肆意詆毀,也實在看不出來有什麼有效壓制的辦法了。所以中共的那些所謂的國師們才會混亂的喊出,「要深入探究如何實現我國法律的域外效力」。

本文只代表作者的觀點和陳述。

(轉自自由亞洲/責任編輯:劉明湘)

相關文章
評論