胡錦濤用兩字概括中共權鬥 難倒外媒翻譯

【新唐人2019年02月23日訊】中共前總書記胡錦濤當年講話中的一句「不折騰」,是指他以「折騰」二字概括中共內部政治鬥爭。媒體描述說:怎麼翻譯「不折騰」成了世界性的難題,不僅難倒了中外媒體界的雙語精英,就連中共國務院新聞辦也無法將它準確翻譯。

2008年12月18日,中共前總書記胡錦濤在紀念中國「改革開放」30週年的講話中說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放……」。胡錦濤連用了三個「不」,表達中國所謂的改革開放的決心。

據媒體報導,一向嚴肅的胡錦濤突然說出「不折騰」三個字,話剛落音,即引來北京大會堂觀眾席的一陣笑聲,「怎麼總書記說起口語來?!」

「不折騰」是中國北方廣大地區一個城鄉老少皆知的一個民間用語。

「折騰」原來有三層涵義:翻過來倒過去,反覆做某事,折磨。而「不折騰」,是拒絕反覆,拒絕翻轉,拒絕折磨。

胡錦濤講話中的一句「不折騰」,官方媒體描述說:難倒了國內英文媒體界的雙語精英。有媒體報導:「不折騰」怎麼翻譯?這是個世界性的難題。

有媒體稱,在中共國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯幹脆用漢語拼音念出「buzheteng」,會場笑作一團。

事後,中國媒體在報導中稱「buzheteng」或將成為英語當中的專屬名詞。

曾任中國駐納米比亞大使的任小萍發表文章,將其譯為「avoid self-inflicted setbacks」。任小萍認為自己翻譯最佳,對「折騰」的描述最精準。

據說,中國語言學家、文學翻譯家季羨林也提出了自己的譯法:「no trouble making」,直譯為「不找麻煩」。

《中國日報》英文網把「不動搖,不懈怠,不折騰」翻譯成「If we don’t sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked」,直接把「不折騰」譯成「get sidetracked」(即不要走彎路之意)。

但有在香港英文媒體任職的新聞工作人員認為,該翻譯並不準確,而他們在報導有關新聞時,亦避重就輕,沒有直譯。

國內外其它各大媒體、機構,對於「不折騰」也有不同的英文譯法,比如:

「不要翻來倒去」(Don’t flip flop)

「別走岔路」(Don’t get sidetracked)

「別反覆」(Don’t sway back and forth)

「沒有重大變化」(No major changes)

「不躊躇」(No dithering)等。

但上述譯法都沒有把「折騰」裡頭還帶著的「混亂」、「自我消耗」涵義體現出來。

2009年1月2日,中共黨媒中新網援引外媒報導稱,中共歷次政治運動、反右、「大躍進」都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,「文化大革命」是損傷最大的一次。

如今,胡錦濤將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」的確有現實針對性,而且微妙貼切。

報導稱,「改革開放」的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後才再次開啟。這明顯影射江澤民「六四」上台後改革倒退。

「不折騰」一詞,在2011年7月1日舉行的中共成立90年大會上再被胡錦濤提及。

胡錦濤兩次談及「不折騰」分別是其第二屆任期的第二年與十八大換屆前一年。有分析指,江澤民退休後繼續干政,架空胡錦濤、溫家寶;胡錦濤一方面只能小心翼翼「不折騰」,另一方面,也影射江派高官不斷「折騰」、對抗胡溫。

而江澤民集團的「折騰」,不僅是搞內鬥小動作,更不斷策劃暗殺胡錦濤、習近平,密謀政變行動。

2012年2月初,時任重慶市公安局長的王立軍闖入成都美領館,江澤民集團因恐懼迫害法輪功罪行被清算,而企圖廢黜習近平的政變陰謀在國際曝光。該政變計劃因牽涉眾多的中共黨政軍要員,以及曝光許多中共內幕,成為中南海最大的「炸彈」。

直到現在,由此事件所引發的中南海震盪還在繼續。

(記者文馨綜合報導/責任編輯:李泉)

相關文章
評論