【禁聞】黑幕交易 每天30罪犯違法減刑出獄

【新唐人2014年02月26日訊】中共當局披露,廣東運動飲料公司「健力寶」前總裁張海,涉違法減刑案,共查處24人。中共正在啟動緝拿張海及他的女友的追捕引渡程序。而中國民間對「特權階層」假借減刑、假釋等大搞黑幕交易的行為大感不公,民眾要求當局對類似案件公開審理的呼聲高漲。25號,中共公布:過去5年來,68776人(日平均約30人)涉入違法減刑、假釋、暫予監外執行案。

2月24號,中共最高檢察院公布:截至今年1月,檢察機關對張海違法減刑系列案件,立案追究了涉及司法行政、監獄等系統的24人。目前,張海和女友已逃往境外,追捕引渡程序已經啟動。

大陸媒體報導說,2005年3月,張海因涉嫌挪用資金而被廣東佛山市公安局刑事拘留﹔2007年2月,佛山市中級法院以職務侵佔罪、挪用資金罪兩項罪名,判處張海有期徒刑15年。

張海被收監後,他的女友從中運作,串通和賄賂相關人員,2011年初,服刑6年後的張海悄然出獄,逃往海外。

南京「東南大學」法學院教授張讚寧指出,像張海這種「特權階層」,假借減刑、假釋、保外就醫等名目,大搞黑幕交易,或者司法人員濫用職權幫犯罪人員脫罪的現象,在當今中國非常普遍。

南京「東南大學」法學院教授張讚寧﹕「一般來說違法行為都是窩案比較多,都不是一個人所能作案的,都是一夥人,現在引渡的話,我們國家跟有些國家有引渡關係的,那兩個人肯定能引渡回來,如果沒有引渡關係的那也要看情況。」

大陸律師唐荊陵:「即使沒有(引渡)協議,通過個案外交方式也有解決的可能,只不過,世界上和中國有司法協議的國家數量很少,所以中國有大量的貪官,或者有大量的人逃到海外去。」

2011年,中國社會科學院調研資料曾披露:從90年代中期以來,中共外逃、失蹤官員高達16000——18000人,攜帶款項達8000億元人民幣。

2014年的《法治藍皮書》預測,今年腐敗公職人員外逃現象可能加劇。藍皮書建議加大對「裸官」以及其他可能外逃公職人員的監管。

隨著外逃人員和違法減刑案的頻頻出現,中國民間要求公開公正審理類似案件的呼聲高漲。日前廣東高院在網上公示了733例違法減刑案。2月25號,最高檢察院數據顯示,過去5年間,檢察機關共糾正涉及68776人的減刑、假釋、暫予監外執行案。

這麼龐大的數字,再次引發輿論對中共司法腐敗,以及官商勾結大搞權錢交易的關注。

唐荊陵:「以前減刑、假釋這一塊,確實在整個刑事訴訟法裡面,規定的條款很少,他們就通過這裡的很多官員犯罪,或者說是包含黑社會犯罪,他們利用政府內的一些關係,把人弄出來,就是所謂的保人,或者說去買人頭,這都屬於司法貪敗的一種很普遍的現象。」

由於花錢「贖身」的情況已氾濫成災。日前,中共政法委出臺了所謂「嚴格規範減刑、假釋、予以監外執行」的指導意見,和「切實防止司法腐敗」的指導意見等。

唐荊陵指出,中共在立法方面更明確、更嚴格,對利用「減刑、假釋」等漏洞謀取私利,放縱犯罪的行為有所約束,但作用不大。

唐荊陵:「因為中國很多事情不是沒有法律去規治,而是屬於政府權力失效了,因為這種普遍的腐敗,官員彼此之間的勾結,法律上的條文處於一個失效的狀態,而不是說沒有法律條文,所以法律上的改善,我認為只起到一個比較小的作用。」

那麼,如何扼制利用「減刑、假釋」等漏洞放縱犯罪呢﹖唐荊陵分析,很大程度上還是需要結合整體的信息公開力度和透明度,以及政治制度、司法制度的改善等。

採訪編輯/李韻 後製/李勇

Illegal Bribery: Over Five Years, 70,000 Chinese Receive Commuted Sentences, Probation

Chinese authorities revealed the involvement
of 24 people in the illegally commuted sentence
of Zhang Hai, the former president of Janlibao,
a Guangdong sports drink company.
This case exposes the shady bartering of money in exchange
for reduced sentence and parole in the Communist
judiciary system.
Meanwhile, on the 25th, the regime announced that over
the past five years, 68,776 Chinese inmates were found
to have been illegally freed from jail.
Consequently, the public’s calls for transparency
in such case trials are growing louder.

On Feb. 24 the Chinese Supreme Procuratorate revealed that
as of January, a total of 24 people in the judiciary and prison
systems have been or are currently being investigated
in connection with Zhang Hai’s release.
Zhang Hai and his girlfriend have fled overseas.

Authorities have filed an arrest warrant for Zhang
and have begun the extradition process.

According to Mainland media, Zhang was arrested
for misappropriation of funds in March of 2005.
In February of 2007, Zhang received a 15-year prison
sentence for embezzlement and misappropriation of funds.

Using bribery, Zhang Hai’s girlfriend assisted in Zhang’s
release in early 2011, and they quietly fled overseas.

Law Professor Chang Zanning points out that privileged
Chinese inmates’ monetary exchange for early release
as well as the manipulation of authorities by judicial officers
for the release of criminals are common phenomena.

Professor Chang Zanning, Southeast University, Nanjing:
“In general, this kind of violation involves group crimes.
Rarely can one person make it happen.
As for the extradition, it is possible in the countries that
share treaties with China.
If there is no treaty, it depends on the circumstances."

Attorney Tang Jingling: “Even without the (extradition)
protocol, it is also possible to go through diplomatic means.
However, China does not share such treaties
with many countries.
That is the reason why a massive amount of corrupt officials
have fled overseas."

A 2011 publication by the Chinese Academy of Social
Sciences (CASS) revealed that since the mid-1990s,
between 16,000 and 18,000 Communist officials
have gone missing or have fled abroad
with an estimated 800 billion yuan ($130.6 billion).

According to the 2014 edition of the Blue Book on the Rule
of Law by CASS, the fleeing of corrupt officials will continue
to increase.
The Blue Book recommends the increased supervision
of public servants and ‘naked officials’.

The cases of fleeing corrupt officials and the illegal release
of inmates have been so frequent that the call
for transparency in case trials has increased.
Just recently, the Guangdong High Court website revealed
733 cases of illegal commutation.
On Feb. 25, the Supreme Procuratorate also announced that
the procuratorial organs have examined a total of 68,776
commutation cases over the past five years.

Such a huge number confirms the Communist judicial
corruption and monetary exchange between the authorities
and the underground society.

Attorney Tang Jingling: “There have been few provisions
regarding commutation and parole.
It has become a common judicial corruption phenomenon
in China.
That is, the gangsters and the criminals will use their
connections with officials to pay for their early release."

The illegal bribery is widespread.

In response, the Communist Political and Legal Affairs
Commission has issued guidance to supervise early release
and to prevent judiciary corruption.

Tang Jingling indicates that even though the regime intended
for the more explicit and stringent measures to constrain
officials from indulging in illegal commutation and parole,
the effectiveness is questionable.

Tang Jingling: “In China, it is not about lawlessness,
but the failure of the government.
The government has failed because of widespread corruption
and collusion between officials.
The laws become useless.
Improvement to the details of provisions serves no use."

So, how can the loopholes in the current commutation
and parole laws be closed?
Attorney Tang Jingling analyzes that to a large extent,
overall information disclosure and transparency is needed,
as well as the improvement of the political
and judicial systems.

Interview & Edit/Li Yun Post-Production/Li Yong

相關文章
評論