英文《毛澤東傳記》遭粗暴刪改 令人噴飯

【新唐人2013年3月16日訊】曾供职于《新京报》等媒體的知名记者段宇宏,在其2013年3月5日的博客,首頁推薦了題為《毛澤東傳記出版背後的“貓膩”——兼談刪改書籍的“反革命忽悠罪” 》的長文。該文章揭露了英文《毛澤東傳記》的中文版遭粗暴刪改的真相。

博文表示,中國大陸有喜歡刪節、篡改書籍的惡習,但凡涉及敏感歷史、事件、人物的書籍,均在被刪改之列。而這樣的刪改版書籍可稱作“偽書”。而這種懷有不可告人目的刻意刪節與篡改的行為,無非想通過故意製造資訊的不準確,不真實,不完整以達到某種特殊傳播效果。這也給從事研究的學人設置了重重障礙,讓你防不勝防。長遠來說,這種“下流行徑”,對思想和資訊傳播造成惡劣影響之深遠,說它是“反革命忽悠罪”毫不過份。

博文揭露稱,迪克•威爾遜的《人民君主:毛澤東傳》英文原版,在翻成中文版後,名字就發生了神奇的變化(中圖)。 看來好賣,2011年換個封皮和名字又出了。

博文表示,這些年大陸出版的毛傳記有個值得玩味的特點:外國人寫的比中國人寫的吃香,美國人寫的尤其吃香(主要來自哈佛費正清中心,又稱東亞研究中心,或說是費正清學派的)。在西方正好相反,中國人寫的毛澤東傳記比外國人寫的更受歡迎,但這些傳記在國內通常不能出版。而文革的毛傳記已不僅是充滿濃厚的宣傳意味和個人崇拜色彩,而且徹底顛倒黑白是非,任意篡改黨史和國史。

段宇宏分析認為,按常理來說,一個國家的歷史與人物,本國受過嚴格學術訓練的優秀學者所寫之著作才是最靠譜的,外國人始終有難以穿透的文化隔膜,無法逾越的語言障礙,生活體驗的欠缺。但鑒于中國大陸有著“不正常的學術和出版環境”,出現上述怪現狀也就不奇怪了。

他認為,這些哈佛系費派作品總體而言,仍然是“紅星系”的血脈,只不過用自由派語言來表述。正如大陸“對毛的評價上時常吵得一踏糊塗”的左右派,他們都認為毛擁有曠古絕今的,超過常人的黨內外和國內外“鬥爭能力”,靠著這種神一般的政治、軍事、外交、宣傳方面的“鬥爭能力”,他當上了党的領袖,率領党奪取得了政權。只不過左右派按各自的意識形態,選擇褒義或貶義表述。

博文提及一位名叫施拉姆的早期的美國“毛澤東專家”。施拉姆被認為是哈佛系費派的代表性人物之一。他1967出版的《毛澤東傳》在中國大陸一版再版,據官方稱曾發行五十幾萬冊,外國人研究毛澤東的作品,這是在華出版的首本暢銷書。

文章表示,包括施拉姆、特里爾、迪克、威爾遜等人在內,有關解析共產主義國家及其人物的歷史作品,其實都存在不得不依據一些不靠譜的二手材料來研究并撰寫文章的問題。但段宇宏認為,雖然老哈佛在這個問題上表現得“幼稚和無知”,但他們畢竟是學者,時代與個人局限不能否定他們很多人“真誠的傻”。

施拉姆重編毛著作時發現50年代出版的毛選有嚴重篡改,即做出了尖銳批評,1991年他接受訪問時還表態說:“我的《毛澤東傳》那本書是二十年前寫的,不一定代表我現在觀點。”

博文表示,儘管哈佛系費派屬於“紅星系”血脈,卻仍避免不了“被搞”的命運。面對他們的“研究成果”,有關方面常常選擇性傳播,讚揚被無限放大,批評被淡化或消除,修正的結論和著作不再引介,進行閹割以後再出版。

博文列舉了幾個令人噴飯的中共當局刪改外文原版文稿或書籍的案例。

其一:被中共稱為党和國家領導人的“老朋友”的英籍華裔女作家韓素音女士寫的《周恩來傳》大陸和臺灣先后翻譯出版。其中,台版與英文原版內容一致,而大陸版則被篡改到面目全非的地步。

《周傳》第3章關於毛澤東的描述,英文原版與台版一致:“湖南長沙有一位身長瘦高,眼神迷茫的農村青年”;而大陸版變成了:“在湖南省府長沙,一位材頎長,才思俊逸,名叫毛澤東的農民”

原版中24章描寫毛澤東與尼克森會面的場景時,提到毛澤東的身體狀況,作者用了“who had a cold”,台版譯作“毛澤東正在感冒發燒”,與原版一致;而大陸版譯作“毛澤東看來還健康”。

英文原版第10章描述西安事變結束後蔣介石的反應時,說“蔣介石沒有失言”,台版與原版一致,大陸版則直接把這段話刪除了。

此外,韓素音的周傳記的大陸版,還多出來不少莫名其妙的段落和章節,令人噴飯。

其二:最暢銷的羅斯•特里爾的《毛澤東傳》,與特里爾增訂的毛澤東傳英文原版只隨意對照兩章,就會發現嚴重刪節的地方。

其中,大陸版第14章“修補體制”,該章末尾以“1959年到1960年的冬天,毛澤東把彭德懷定為“右傾機會主義分子”這段文字結束;而查對英文原版,在這段話之後,原來還有三大段文字,相當於一頁的內容,全部神秘失蹤了。即便按照羅斯•特里爾的英文老版本,也不是到這個地方就結束的。

相關文章
評論
抱歉,評論功能暫時關閉!