【禁聞】不搬西方政治模式? 俞正聲遭抨擊

【新唐人2013年03月14日訊】中共兩會上,剛當選為中共政協主席的政治局委員俞正聲,在政協會議閉幕上發表講話時說,中國絕不照搬西方政治制度模式。他還強調,政協委員拒絕浮躁和脫離國情的極端主張。評論指出,這番言論,實際上就是中共政權繼續堅持一黨獨裁專制。

3月12號,俞正聲在中共政協會議閉幕式發言說,中國要始終不渝的堅持共產黨的領導,堅持和完善共產黨領導下的多黨合作和政治協商制度,更加堅定的走中國特色社會主義政治發展道路。他還強調:中國絕不照搬西方政治制度模式,拒絕浮躁和脫離國情的極端主張。

時政評論員汪北稷指出,中共高層的講話存在幾個悖論,這也是中共一直自相矛盾,自打嘴巴的地方。

時政評論員汪北稷:「所謂的共產黨,所謂的社會主義道路,都是一個在西方產生的,後來又被西方主流社會所拋棄的一個邪說,說的重一點,馬克思主義是一個歪理學說,所以真正全盤西化,否定中華民族的文化傳統,是共產黨本身。」

早在1848年,中共的老祖宗馬克思就在《共產黨宣言》中寫道:「一個幽靈,共產主義的幽靈在歐洲的上空遊盪」。但是,一百年後,這個西方幽靈,卻被共產黨奉為「真經」引進中國。

汪北稷指出,現在中共還在找藉口,拒絕整個人類社會廣泛接受的民主制度,他相信,這是中共7個常委唯一不存在分歧的共同意願。

汪北稷:「政治局常委都是在這個邪惡的專制制度下面,中飽私囊的,都是既得利益,也是既得利益集團的代言人,所以他們為了自身利益,不是為了中國人民,而不改變現有的政治制度。」

中共第五代新領導人上臺後,中國民間一些人士,曾對「新政」充滿幻想,在新總書記習近平的高調「反腐」下,中國民間掀起了網路反腐高潮,並拉下了一批大大小小的貪官、淫官。特別是習近平提出的所謂「中國夢」時,民間要求民主憲政的呼聲高漲。

大陸自由撰稿人劉逸明指出,俞正聲的這個表述,完全與民間的訴求背道而馳。

大陸自由撰稿人劉逸明:「現在民間對於中共官方的憤怒非常大,因為這個問題太多了,他們之所以說不願意走西方道路,實際上就是不願意走西方的憲政民主道路,而是要繼續堅持一黨獨裁專制。052現在民眾對民主訴求非常強烈,對於其他社會問題意見非常大,所以他們現在專門強調拒絕走西方的政治道路。」

在中共開啟「兩會」的同時,官媒大力鼓吹:向著「中國夢」進發,而中國各個階層的民眾也表達著他們的共同夢想。中國女富豪、北京SOHO「地產大亨」張欣,她在接受美國媒體訪問時表示:「中國人最想要的是民主」。

北京異見人士李金成也指出,要求民主憲政,是所有中國人的夢想,俞正聲和吳邦國的這些言論,實際就是代表中共利益集團挑戰民間的訴求。

北京異見人士李金成:「希望那些對中共抱幻想的人,徹徹底底清醒過來吧,不要自己來騙自己,650包括習近平說那個打老虎、打蒼蠅,710老虎就是指要求實行普世價值、724民間精英的這些人。所謂蒼蠅,說白了,我個人認為就是維權的這些人,還包括所謂的曝光腐敗的。」

李金成指出,目前中國社會貪官污吏橫行,警匪勾結執法犯法,貧富差距懸殊,整個社會已到了舉國道德淪喪、邪惡橫行的地步,中共高層還一再挑戰人們的底線,徹底絕望的人民在忍無可忍之下,最終會站起來將它推翻。

採訪編輯/李韻 後製/葛雷

Yu Zhengsheng’s Rejection of Western Model Draws Criticism

In the Chinese People’s Political Consultative Committee
(CPPCC) closing meeting, the new chair of CPPCC,
Yu Zhengsheng, indicated no Western political model
will be followed in China.
He emphasized that the CPPCC rejects the extreme
propositions from the impetuous and non-Chinese.
Commentators criticized the one-party dictatorship
will continue in the Communist regime.

In the closing session of the CPPCC on March 12,
Yu Zhengsheng said China stays firm and loyal
to the Communist leadership in multi-party collaboration
and political consultation.
Political development will steadily adhere to the
socialist path with Chinese characteristics.
He stressed,"China will never follow
Western political systems.
China rejects any extreme proposition that is impetuous
and disassociated from China’s reality."

Commentator Wang Beiji pointed out the self-contradictory
nature of the Communist leadership’s talk.

Commentator Wang Beiji: “The Communist Party
and socialist path are both heresies originated from the west and abandoned by the west.
Frankly, Marxism is a sophistry doctrine.

It is the Chinese Communists who totally denied
the traditional Chinese culture and completely westernized."

As early as in 1848, Marx wrote in his Manifesto
of the Communist Party,"A specter is haunting Europe — the specter of communism."
This Western ghost was regarded as scripture
and introduced to China by the Chinese Communists.

Wang Beiji indicated the Communist regime is refusing
the widely accepted democratic system with excuses.
He believes this is the only agreement among the
seven Standing Committee of the Central Politburo.

Wang Beiji: “All Politburo Standing Committee
have vested interests in this evil autocracy.
They will adhere to the political system for the sake
of vested interest, not for the people."

Since the fifth-generation leader of the regime took office,
many had their expectations of the new authority.
With Xi Jinping’s anti-corruption theme, a number of
corrupt officials were sacked through Internet exposures.
Xi Jinping’s China Dream has immediately caused
the people to strongly demand constitutional democracy.

Freelance writer Liu Yiming indicated Yu Zhengsheng’s talk
is completely contrary to people’s demands.

Freelance writer Liu Yiming: “There is widespread anger
at the regime because of massive problems.
No Western political model means no to constitutional
democracy but yes to one-party dictatorship.
They reject the Western political system to counteract
the democracy demand and many problems in the society."

During the annual meetings, the regime mouthpiece claimed
to march towards the China Dream.
People also expressed their common wishes.

Take China’s richest woman, the real estate tycoon,
Zhang Xin, as an example.
She expressed,"Chinese want democracy"
in an interview with foreign press.

Beijing dissident Li Jincheng also agreed most Chinese
wish for constitutional democracy.
However, Yu Zhengsheng’s remarks are undoubtedly a
conflict between the group of vested interests and the people.

Beijing dissident Li Jincheng: “I hope those who hold
illusion about the regime will wake up.
Do not deceive yourself.
Xi Jinping claimed,’hit the tigers’and, ‘shoot the flies.’
In fact, tigers are social elites, who demand universal values,
and flies are what I believe the activists, including those who exposed corruption cases."

Li Jincheng indicated that in China,
moral values have totally collapsed.
Corrupt officials, gangsters, injustice,
and inequality have lead to sinking ethics.
He warned the regime that further insult will only lead people
to overthrow the regime when it becomes absolutely desperate and intolerable.

相關文章
評論