【禁聞】向薄熙來長子喊話:儘快離開中國

Facebook

【新唐人2012年10月11日訊】前重慶市委書記薄熙來的前妻李丹宇日前接受《紐約時報》訪問,李丹宇表示,她擔心薄熙來的第二任妻子谷開來,想把薄熙來的長子——李望知送進監獄,或是以其他方式傷害他。在此之前也曾傳出谷開來要追殺李望知。美國「民主大學」校長唐柏橋與李望知曾經是美國「哥倫比亞大學(Columbia University)」的同窗好友,他在接受本臺記者採訪時,隔空向老同學喊話:希望李望知儘快離開中國。

唐柏橋在今年「薄熙來事件」爆發不久後表示,去年11月,李望知被他的父親薄熙來手下抓捕,關在遼寧鐵嶺市,罪名是「經濟犯罪」。而外界普遍認為,薄熙來軟禁李望知,是想威脅自己的前妻李丹宇,在十八大之前不會提出對自己不利的消息。但唐柏橋認為,薄熙來是怕李望知對他本人不利。

而34歲的李望知在今年4月接受《彭博通訊社》電話訪問時表示,他跟父親薄熙來最後一次見面,是2007年在祖父薄一波的葬禮上,此後父子兩人5年沒有聯繫。他說,他不願意沾薄熙來的光,但薄熙來的倒臺卻毀了他的生活,因為他無法控制其他人的想法。之前有人猜忌:李望知利用薄熙來的地位謀取私利。

自小被父親拋棄,後隨母姓的李望知說:「我並不姓薄,這是一個顯然的事實。」

而李望知的母親李丹宇日前向《紐約時報》說,她懷疑谷開來讓重慶前公安局長王立軍炮製法醫證據,陷害她兒子意圖謀殺。李丹宇表示,她擔心谷開來想把李望知送進監獄,或是以其他方式傷害李望知。

美國「民主大學」校長唐柏橋表示,他很佩服李丹宇的勇氣,因為中共高層有嚴格的不成文規矩,就是:內部事務不管是公事、私事,都不能對外談論,李丹宇很可能因此遭遇牢獄之災,甚至被滅口。

美「民主大學」校長 唐柏橋:「我覺得這樣的話揭露出來以後,大家會進一步認清中共的高層,他們之間人性的邪惡、醜陋,為了權力,為了自己私利,用這種卑鄙下流的手段誣陷自己的親生兒子、至親生兒子骨肉於死地,所以這樣的話,會讓人更進一步認識中共的政權,這些領導人的醜惡面目,所以我覺得,從這各角度來講,她需要很大的勇氣的。」

唐柏橋隔空向老同學喊話:希望李望知儘快離開中國,謀求長遠的發展。

唐柏橋:「以我對中共權力鬥爭的了解,以及對中共現在政治局勢的了解,這兩個因素,我覺得李望知在國內對他非常不利,這是我經過慎重的考慮以後的一個決定。」

此外,唐柏橋還擔心,如果谷開來和薄熙來的餘黨,想讓他們母子不再繼續發聲的話。很有可能做出傷害李望知和他母親的事情。

唐柏橋:「中共目前的內鬥呀,頻臨崩潰的邊緣,內鬥現在非常的激烈,已經失控,中共現在的局勢,也使得中共不得不可能要變,或者是說,面臨被終結,或者說中共內部巨大的變化,不管怎麼樣,目前的形勢中國肯定要巨變。」

9月28號,《新華社》一篇題為「薄熙來違反組織人事紀律用人失察失誤造成嚴重後果」的報導寫到,利用職權為他人謀利,直接和通過家人收受他人巨額賄賂﹔利用職權、薄谷開來利用薄熙來的職務影響,為他人謀利,其家人收受他人巨額財物。

唐柏橋分析說,由《新華社》的報導可以看出,谷開來一案可能要面臨從新審理。

採訪編輯/常春 後製/王明宇

****************

Bo Xilai』s Eldest Son Called to Leave China for Own Safety.

Li Danyu, an ex-wife of former Chongqing Secretary

of the Chinese Communist Party (CCP), Bo Xilai, spoke recently in an interview with The New York Times.

She said that she was worried about

Bo Xilai』s eldest son Li Wangzhi.

Her worry centred around Gu Kailai, second wife

of Bo Xilai, in that she may try to send Li Wangzhi to prison, or harm him in other ways.

Previously, it has been reported

that Gu Kailai tried to murder Li Wangzhi.

Tang Baiqiao, now president of the Democracy University

in the U.S., was once classmates with Li Wangzhi during their time together at Columbia University.

He called for Li Wangzhi to leave China immediately

during an the interview of NTD Television.

Tang Baiqiao has disclosed that Bo Xilai sentenced

his son Li Wangzhi to prison in Tieling, Liaoning Province, in November 2011, under accusations of economic crimes.

Observers believed Bo Xilai tried to threaten his ex-wife.

This was to stop her from releasing unfavorable information

about Bo before the 18th National People』s Congress (NPC).

Tang Baiqiao believes that Li』s imprisonment

was because Bo was afraid Li would harm him.

34-year-old Li Wangzhi accepted a Bloomberg

telephone interview during April 2012.

He mentioned that the last time he met his

father was in his grandfather』s funeral in 2007.

He had not met with Bo for five years, and was

unwilling to take advantage of his father.

Bo』s downfall, however, destroyed his life,

because he could not control other』s thoughts.

Someone had suspected Li Wangzhi had tried

to gain personal interests using Bo Xilai』s position.

Li Wangzhi was abandoned by his father at childhood.

He later took his mother’s surname, saying,

“it』s obvious that my surname is not Bo."

Li Danyu, ex-wife of Bo Xilai, and mother of Li Wangzhi,

spoke with The New York Times a few days ago.

She suspected that Gu Kailai let Wang Lijun concoct

forensic evidence to frame her son with intent to murder.

Wang Lijun was former director of the Chongqing Public

Security Bureau, who later fled to the U.S Consulate.

Li Danyu was worried that Gu Kailai was trying to send

Li Wangzhi to prison, or harm him with other methods.

Tang Baiqiao, president of the Democracy University,

said that he admired Li Danyu』s courage.

This is because the top level

of the CCP had strict unwritten rules.

That is, internal affairs, no matter whether they are business

or private affairs, should not be talked about externally.

Li Danyu is likely to be jailed or even killed and silenced.

Tang Baiqiao: “I think Li Danyu』s comments could

help all of us to recognize the evilness of CCP leaders.

They can even frame their own son with

nasty means to gain power and interests.

People can see clearly the ugly face of these leaders,

so she needs much courage to disclose this information."

Tang Baiqiao called for his schoolmate Li Wangzhi

to leave China immediately, for the sake of his future.

Tang Baiqiao: “Based on my understanding of the CCP

power struggles and the political situation, I feel the situation in China is very detrimental to him.

So I decided to persuade him to leave

China after careful consideration."

Tang Baiqiao is also worried that supporters of Gu Kailai

and Bo Xilai may harm Li Wangzhi, and his mother.

This would be in order to silence them.

Tang Baiqiao: “Infighting of the CCP is now very

fierce at the brink of its collapse, and is out of control.

The present situation of the CCP has

forced it to change or be terminated.

Either way, China will certainly undergo great changes.”

On September 28, Xinhua News Agency published an article.

It was called 『Bo Xilai』s Violation Of Organizational

Discipline and Misusing Inappropriate Personnel Caused Serious Consequences.

It stated that Bo took advantage of his authority for personal

gain, accepting bribery directly or through his family members.

Gu Kailai utilized power and Bo』s influence to seek

personal interest, and accept huge amounts of bribes.

Tang Baiqiao analyzed from the Xinhua News Agency

article that Gu』s case may be subject to a new trial.

相關文章