【禁聞】反日失控或轉向反共 中共「搞大了」

【新唐人2012年9月17日訊】週六中國各地有幾十座城市爆發反日遊行活動,抗議日本政府購買釣魚島三座小島,遊行活動中,民眾情緒高昂,時常伴隨著焚燒日本國旗、投擲石塊等行為。各地共有數萬人參加。就單日的反日行動而言,是中日建交40年來最大規模。有評論認為,這是中共為轉移國內矛盾,導演的一齣鬧劇。也有網民呼籲文明愛國,文明保釣

根據台灣《中央社》的消息:中國大陸週六出現反日示威行動的城市超過50座。日本駐北京大使館前,約有1萬名年輕人高喊口號。還有年輕人爬上大使館前的樹上,燒燬日本國旗。為阻止部分示威人士衝進大使館,北京當局出動1000名以上的武警。示威人士與武警爆發嚴重肢體衝突,場面幾度失控。

據報導,大陸一些城市的反日示威,出現打砸日資商店和日貨的情形,部分日資百貨和超市已宣佈停業。

山東濟南獨立作家鞏磊透露,不久前,濟南舉行了一次反日遊行,公安佔八百多人,真正的群眾才三百來人。本週末的反日示威活動也是中共導演的一齣鬧劇,因為現在民怨沸騰,當局就搞一些話題轉移老百姓的視線。

山東濟南獨立作家 鞏磊:「但是他又怕搞大了。所以有的地方遊行示威是公安來主導的,交警支隊隊長帶隊的。所以他是轉移視線的一部鬧劇。他又怕老百姓真的去遊行示威,所以濟南給中小學下通知,週日、週六一直在學校上課,不能出來,都關在學校裡。在一些重要的集會場所,全部用公安、用特警來戒嚴。」

鞏磊說,真正的老百姓對釣魚島並不熱心,因為社會腐敗盛行,貧富差距拉大,一黨專制,對輿論的各種管制,讓老百姓民怨沸騰。

鞏磊:「大多數老百姓對這個是無動於衷的。因為現在老百姓明白了,人權大於主權。你對老百姓不好,保衛這個國又有甚麼用呢?他本人生活在水深火熱之中,你政府對老百姓不好,他憑甚麼給你當炮灰啊?你在利用他保衛你的政權,以愛國的名義,實際上是保衛他的政權。老百姓現在明白了,他不再受愚弄了。」

鞏磊表示,今年很多地方的「保衛釣魚島」口號和橫幅,變成了「政府軟弱」、「剷除腐敗」,因此當局嚴加控制。

鞏磊:「他怕群眾失控,直接衝擊它的統治。因為現在群眾遊行,過去是擁護共產黨擁護政府,現在很快矛頭馬上對向政府,對向一黨專制,對他的政權穩定直接是個威脅。所以它現在非常害怕群眾聚集起來。」

湖南省長沙週六的遊行場面嚴重失控,網傳有民眾推翻日本牌子汽車,甚至打劫日本百貨公司,還有人在街頭放火。有長沙網友放上相片,日系百貨公司「平和堂」不僅被砸被燒,還有人趁火打劫,衝進商店拿走不少貨品,反日遊行變成暴力打劫。

《長城抗戰網》主編賈元良對打砸搶事件表示反對。他認為愛國行為也好,保衛釣魚島行為也好,一切都應該在民主法治的基礎上進行。

《長城抗戰網》主編 賈元良:「現在世界的目光都在注視中國,中國在保衛釣魚島當中的行為和作用,同時影響到中國的形象。我提倡文明愛國,文明保釣,從我做起,捍衛主權。」

《紐約時報》9月15號報導說,由於中國任何的公眾集會都受到當局嚴格控制,因此似乎中共內部至少有一個派系認可週六的反日抗議。跟日本的關係緊張升級的部分原因,是由於中共內部分裂和權力鬥爭造成的。日本政府從私人手上購買釣魚島的行動挑起中國人的憤怒,但是一些分析家說,中國方面好戰的反應,包括決定派遣六艘海監船到釣魚島附近海域,是意圖加劇緊張局勢。

採訪編輯/秦雪 後製/王明宇

CCP Directs Anti-Japan Protests

Saturday, anti-Japan protests broke out in dozens
of cities throughout China
against Japan’s purchase of the
Diaoyu Islands (Senkaku Islands).
Burning Japan flags and throwing rocks often
accompanied demonstrators’ emotions.
It was estimated tens of thousands of people participated
in the activities.
It was considered the largest demonstration in 40 years
since China and Japan formed diplomatic relations.
Commentator believes this is a farce directed by the CCP
to shift domestic focus.
Netizens also call for civilized patriotism and demonstration.

According to Taiwan’s Central News Agency, anti-Japan
demonstrations took place in more than 50 cities in China this past Saturday.
About 10,000 young people chanted slogans in front
of the Japanese Embassy in Beijing.
People climbed the tree in front of the embassy and
burned the Japan flag.
To prevent the demonstrators from storming into the embassy,
the Beijing authorities mobilized more than 1,000 armed police.
Severe physical confrontations that broke out between
the protesters and the armed police got out of control.

Demonstrators who broke into Japanese businesses
and damaged Japanese goods were reported.
Some Japanese-owned department stores and
supermarkets consequently shut down.

Gong Lei, a writer native to Jinan, Shandong, points out
there were 300 demonstrators, but more than 800 police, at an anti-Japan protest not long ago.
He believes the anti-Japan demonstration this past Saturday
was also one of the farces directed by the Communist regime.
It is meant to distract the public from their dissatisfaction
with the regime.

Gong Lei, independent writer in Jinan, Shandong:
“It (CCP) is afraid to lose control.
That demonstration was led by the traffic police.
It was a farce to distract people’s attention.
To prevent the public from engaging in the protest, middle
schools and elementary schools in Jinan were ordered to open on both Saturday and Sunday.
All students were restricted to the classroom.

Main public gathering places were under martial law
and controlled by the police."

Gong Lei says that majority of people don’t care about
the Diaoyu Islands.
They are filled with anger with the widespread corruption,
inequality, totalitarian, and restriction of freedom.

Gong Lei: “Most people don’t care. People are aware that
human rights are more significant than the sovereignty.
What’s the point to defend the country if the country treats
the people badly? Their lives are miserable.
The government is not good to its own people.
Why would they risk their lives for the government?
The regime is manipulating the people to secure
its power in the name of patriotism.
People now are aware of it and won’t be fooled any longer."

Gong Lei indicates many slogans and banners have changed
from “Defend the Diaoyu Islands” to “Useless government,” or “Eliminate corruption.”
The regime is tightening control.

Gong Lei: “It (CCP) is afraid that out-of-control masses
will affect its ruling.
In the past, people supported the CCP and the regime.
Now, the demonstrations could easily shift focus towards the authorities.
It would become a threat and thus frighten the regime."

The demonstration in Changsha, Hunan Province Saturday
got out of control.
It was reported online that demonstrators overthrew a Japanese
car, looted a Japanese department store, and set fires in the street.
Netizens posted photos online depicting the Japanese
department store, “Pinghetang," smashed, burned, and looted.
The anti-Japan demonstration became a violent robbery.

The editor-in-chief of the CCKZ website, Jia Yuanliang,
opposes the looting and damaging activities.
He believes all behaviors such as patriotic act or defending
Diaoyu Islands should be conducted with civilization and rule of law.

Editor in chief of CCKZ, Jia Yuanliang:
“The world is watching China.
How China defends the Diaoyu Islands affects China’s image.
I suggest civilized patriotism and protest to defend sovereignty."

The New York Times reported on September 15,
“Because any public gatherings are tightly controlled in China,
it seemed likely that at least one faction in the government
approved of Saturday’s protests.”
“The ratcheting up of tensions with Japan is partly a result
of” the rifts in the CCP and internal power struggle.
“Japan’s actions have played a role in stoking Chinese anger;”
“But some analysts say that the bellicose response by China,
including the decision to send six surveillance vessels to the
waters around the islands, were intended to increase tensions.”

相關文章
評論