【禁聞】美媒:美議員旅行 中共買單

【新唐人2013年02月20日訊】近年來,美國國會工作人員頻繁用中共提供的經費訪問中國,這種訪問通常由說客安排,以公務為由進行,中共政府和這些美國官員舉行一天的會議,隨後的8天裡,美國官員觀光郊遊,所有費用由中國方面來支付。外界指出,中共想利用美國議員人性的弱點從美國撈取好處,不過很難達到目地,然而中共行賄腐敗癌細胞會侵蝕人性,值得人類警惕。

美國《華盛頓郵報》報導,去年夏天,十幾位美國國會工作人員以文化交流為由到中國旅行,他們住豪華酒店,遊覽紫禁城和長城,並在上海博物館聽取有關「古代文物和朝代」的介紹,所有費用由中國方面支付。

前中共情報官員李鳳智:「中國政府可能是要和他們拉好關係,然後施加一定的影響,第二個,他們在裡面可能是要重點的培養一下,看通過對他們的接待,和他們相處的過程中發現這些人,其中哪些人是符合中國的胃口的,哪些是更容易進一步做工作的,以後可能要進一步更加緊密的進行聯繫。」

報導說,根據美國司法部提交的文件,有十多個國家僱傭了說客,招募國會工作人員參加旅行。說客Abramoff在2006年承認犯下欺詐和賄賂罪前,曾為一些國會議員和他們的家庭支付豪華旅行費用。

一位幫助建立這種文化交流的外國說客表示,旅行是讓國會工作人員對訪問國議題持同情態度的有效方式。這位要求匿名的說客表示,那些議員回來後,考慮問題會有些不一樣。

台灣退休調查員吳子逸:「有的人,吃人嘴軟,拿人手短嘛,其實美國對中國政策有自己的主責機關,他不見得影響得到,但是議員如果眾口鑠金可能也會影響,它(美國)有它一貫的政策,美國的政策很成熟。」

《華盛頓郵報》引述一位國會委員會的前資深助手的話說,年資較淺的工作人員往往都會參加這些旅行,因為他們鮮有機會參加由美國政府資助的官方旅行。

而旅行的組織者說,這是美國政府工作人員不需要花費納稅人的錢,而能了解世界的重要方式。

「中國公民監政會」發起人郭永豐表示,在中國,中共為了拖延滅亡的宿命,用納稅人的錢給外國人旅遊,但中共從來不認為中國民眾是納稅人。

中國公民監政會發起人郭永豐:「中共它是一個腐敗的一個政黨,通過各種手段、各種方式來收買西方國家的議員,因為沒人給他們說話了,國民已經把它看透了,在它的眼裡我們都是奴隸,它說宰割就宰割。它如果能夠把我們當納稅人,那我們都有人格了,有尊嚴了。」

大陸自由撰稿人朱欣欣認為,中共就像一個發了大財的壞人,會把那些不良習氣和腐敗的價值觀以及意識形態擴散。

大陸自由撰稿人朱欣欣:「它經濟實力越強,它這個腐蝕力就越大。它就會把腐敗的因素出口到世界各地。中國的一些老闆到非洲等等一些地方,把中國對待中國民工、農民工這個惡劣的剝削、剝奪、欺壓農民工的這種做法,都帶到了國外。美國這些國會議員在國內沒有機會去腐敗,一旦和中國這種腐敗體制接觸以後,就紛紛的被拉下水了。」

朱欣欣進一步指出,諸如人權、體制、腐敗等問題,其實不是中共內政的問題,隨著全球化的加速,這些不好的因素會傳遞到國外,會給世界和平和國際秩序帶來種種影響。

採訪編輯/劉惠 後製/薛莉

U.S. media: CCP pays U.S Members of Congress Travel Costs

In recent years, U.S. Congress staff visit China
frequently with the CCP’s funding.
Such visits are usually arranged by lobbyists
with business reasons.
The CCP usually holds a one-day meeting with U.S. officials
and arranges a sightseeing outing for the next eight days.
All expenses are paid by China. Outsiders pointed out that,

the CCP would like to take advantage of weaknesses of US
congressmen and of the United States.
It is difficult to achieve this purpose, although bribery and
corruption are seen as a cancer which will erode any humane Ideals, vigilance is necessary in this situation.

Washington Post has reported that congressional staff
members traveled to China for “Cultural Exchange“ last summer.
These Congress members lived in luxury hotels,
visited the Forbidden City, and Geat Wall,
and attended the introduction of dynastic antiquities
at Shanghai museum. All expenses were paid by the CCP.

Former Chinese intelligence officer Li Fengzhi: “The Chinese
government plans to build a good relationship with them and exert some influence.
Another reason is, the CCP wants to find those who share
the CCP’s appetite or are easy to develop further relations with during the visit.
The CCP will have further and closer contact with these
officials at a convenient time.”

It was reported that, according to the documents filed by the
U.S. Department of Justice, more than a dozen countries
have hired lobbyists to ask congressional staff members to
participate in these travel arrangements.
Before, a lobbyist named Abramoff admitted
to committing fraud and bribery in 2006.
Abramoff had arranged luxury travel for fellow
congressmen and their families and paid costs.

A lobbyist who had helped build these cultural exchange
activities said,
travel is an effective way to let congressional staff build
a sympathetic attitude in the countries visited.

Wu Ziyi, a Taiwan retired investigator:
“Gifts can blind people. In fact, there are major policies
organizations focusing on Chinese issues in the U.S.
The CCP could hardly exert influence with these organizations.

However, a word of intercession from a congressman may
affect policy, the policy of the United States itself is very mature and consistent.”

Washington Post quoted a former senior aide at a
congressional committee meeting, junior congressional staff often participate in these trips.
This is because they rarely have the opportunity to
participate in the official travel funded by the US government.

Travel organizers have said that, this is an important way for
U.S. government officials to understand the world without spending taxpayers’ money.

Guo Yongfeng, the sponsor of “The Federation of Chinese
Citizens who would Supervise the Government” said,
in China, the CCP wants to delay fate by using taxpayers’
money for foreign visits.
The CCP never treats the Chinese people as taxpayers.

Guo Yongfeng: “The CCP is a very corrupt political party.
It uses a variety of ways to buy off Western countries’ politicians.
Everyone in China knows the CCP,
and nobody has anything good to say about it.
In the CCP’s eyes, we are all slaves without rights.
If it were able to treat us as taxpayers, then we would have dignity.”

Zhu Xinxin, a freelance writer in China thinks that,
the CCP is full of villains with financial power.
The CCP controls a diffusion of corruption and bad habits.

Zhu Xinxin: “The greater the CCP’S economic strength,
the greater the force of its corrosion.
The CCP exports corrupt factors all over the world.

When some Chinese bosses go to Africa,
they export harsh exploitation and deprivation.
They use the oppressive methods with which
they treat migrant workers in China.
Some United States congressmen do not have the opportunity
to take advantage of the corruption within the country.
Although once they make contact with this corrupt regime,
they will be pulled into the water easily.”

Zhu Xinxin further pointed out that, some issues, such as
human rights, institutional corruption problems, are not considered internal affairs by the CCP.
With the acceleration of globalization, these bad factors
will be delivered to foreign countries.
They will bring all kinds of bad influences to world peace
and to international order.

相關文章
評論