【禁聞】正義律師被迫害致垂死 學者斥「反人類」

【新唐人2012年6月8日訊】為法輪功學員多次辯護的律師王永航被當局判刑七年,他在獄中被酷刑折磨到生命垂危。同樣為法輪功辯護的哈爾濱律師韋良月,已經被警方無辜綁架多天。在中國,律師為「受迫害者」做辯護,反遭當局迫害的案例越來越多。學者指出,對正義律師的迫害,是整個民族的恥辱,是「反人類」的倒行逆施。

維權律師王永航的妻子多次前往「瀋陽第一監獄」探望王永航,近半年來,王永航在監獄裡受盡折磨,身體不僅出現肺結核、胸腹水病症,而且腰部以下全都麻木,表現出癱瘓症狀,連說話都沒有力氣,生命垂危。

《維權網》的信息揭示,王永航多次為法輪功學員進行無罪辯護,2009年7月他從家中被當局秘密綁架到「大連看守所」。綁架過程中,王永航律師的右腳踝骨被打成「粉碎性骨折」,還因治療拖延使骨折錯位,傷口處嚴重感染。

紐約及華府人權律師葉寧:「作為一個「反酷刑」締約國的中華人民共和國,這樣一種對有良知的律師進行這種慘無人道的政治迫害,並且動用酷刑,使用長期徒刑的這種做法,這是一個整個民族的恥辱。」

葉寧指出,雖然中國簽署了聯合國「禁止酷刑公約」,但酷刑是中共製度性的現象,比比皆是。葉寧認為,判王永航長達7年的有期徒刑,是黃腔走板的事,也顯示大連不愧是中共左派肆虐的重災區。

葉寧:「中國政府對敢於堅持正義、為法輪功學員辯護的律師,使用這麼慘無人道的政治迫害,確實是令人髮指的。其實,律師只是在行使正常的律師業務,這是他的職業道德要求他這麼做的,也是白紙黑字寫在中華人民共和國《律師法》上面的明文規定。」

曾為王永航辯護的北京律師蘭志學表示,王永航意志非常剛強,是他所敬佩的人。

北京市「佳法律師事務所」蘭志學律師:「 從他進來,我聽到他的腳鐐聲,然後他就喊,始終不間斷的、語氣非常平和的說:「法輪大法好,迫害法輪功天理不容」,反覆重復。我會見他的時候我還問過這個:我說當時你反覆重復這句話給我一個很深刻的印象。他說:「我這是利用所有機會來告訴大家一個事實真相」。

蘭志學認為,王永航本身無罪而受嚴重迫害,遼寧當局現在不釋放,於情、於理、於法都說不過去。他個人強烈呼籲當局立即釋放王永航。

另一位為法輪功辯護的哈爾濱律師韋良月,上個月25號上午被當地國保綁架後,已經失蹤多天。

韋良月妻子杜永靜表示,韋良月被帶走後,當局沒有任何說法,她感到非常不理解。

杜永靜:「我們去找的時候,他們還不承認,所以我們非常擔心。家人去了哪裏,沒有任何有關部門說:我承認。後來就因為一再的問,最後又找到他們局長,最後是承認知道這個事情,然後告訴我們,去找這個610。」

杜永靜表示,在找過很多部門後,才知道韋良月是被「610」綁架了。杜永靜還表示,韋良月在地方上是很有名的律師,辦很多大案子,現在很多人都氣憤的說,怎麼這麼好的人也給帶走。

在中國,有很多律師因為做「正義辯護」而受迫害。

高智晟律師自2004年起,為多位法輪功學員做無罪辯護,並三度公開上書呼籲中共停止迫害。後來,當局以「煽動顛覆國家政權罪」判高智晟三年刑期。高智晟還多次受到酷刑迫害,雙手被拷600小時;被固定在特製的鐵椅上590多小時;被雙向強光燈照射590多小時。

陳光誠、江天勇、滕彪、李和平等多名律師,也因為「正義辯護」而受到迫害。

葉寧律師指出,在21世紀的今天,中國對「正義律師」實施酷刑和政治迫害,是「反人類」的倒行逆施。

採訪/梁欣 編輯/宋風 後製/君卓

Lawyer Severely Tortured

Wang Yonghang, a defense lawyer for Falun Gong
practitioners, was handed down a 7-year’s prison sentence.
Wang is now in a critical condition
after being severely tortured in prison.
Wei Liangyue, another Falun Gong defense lawyer,
was kidnapped by local police in Harbin.
In China, lawyers have been increasingly persecuted
by the Chinese Communist Party’ (CCP) regime for defending “persecuted” victims.
Experts say, the persecution of righteous lawyers in China
is disgraceful to the Chinese nation and an inhumane act.

Human rights lawyer Wang Yonghang
was imprisoned in Shenyang First Prison.
Over the past six months, Wang Yonghang had endured
harsh tortures in prison.
He has symptoms of tuberculosis, pleural effusion
and ascites, and paralysis below the waist line.
Wang Yonghang is now in a critical condition,
and too weak to even speak.

Wqw2010.blogspot.com.br reported that Wang Yonghang
has defended many Falun Gong practitioners.
In July 2009, he was secretly abducted by CCP’s authorities
from his home and detained in Dalian Detention Center.
During the kidnapping Wang was beaten,
which caused comminuted fracture of his right ankle bone.
The delay in treatment further caused Wang to suffer
a fracture displacement and serious wound infection.

Ning Ye (Human rights attorney, U.S.): “P.R. of China (PRC)
is a signatory to the UN Convention against Torture.
Yet it exerts such an inhumane political persecution,
torture and long jail-terms upon lawyer(s) of conscience.
This is a disgrace to the whole Chinese nation."

Ning Ye points out that the rampant and systematic use
of torture by the CCP regime is found all over China.
Ning thinks it is unreasonable to give Wang Yonghang
7-years prison sentence.
This tells that Dalian is really one of the hard-hit areas,
where the CCP’s leftists have raged for years, he remarks.

Ning Ye: “It’s absolutely appalling that China’s government
uses such a brutal political persecution against lawyers, who uphold justice and defend Falun Gong practitioners.
In reality, the lawyers just perform their jobs in line with
professional ethics, which also conforms to the Lawyers Law of PRC.”

Beijing lawyer Lan Zhixue once defended Wang Yonghang,
and says he is a man of very strong will, whom he admires.

Lan Zhixue (Lawyer, Jiafa Law Firm):"Since he walked in,
I heard the shackles clanging and his calm words,
『Falun Dafa is good ! Heaven won’t tolerate
the persecution of Falun Gong!’ He kept repeating that.
I told him on our meeting, ‘Your repeating of these words
impressed me very much.’
He answered, ‘I am using all the chances
to tell the truth to everyone.’”

Lan Zhixue says Wang is innocent but subjected to severe
and unjustified persecution by the Liaoning authorities.
Lan strongly urges the authorities
to immediately release Wang Yonghang.

Another attorney who defended Falun Gong practitioners,
is the Harbin-based lawyer Wei Liangyue.
Wei was kidnapped by local Domestic Security police
on May 25, and remains missing for several days.

Wei’s wife Du Yongjing says, since Wei was taken away,
the CCP authorities have not given any explanation for that. She feels this is unacceptable.

Du Yongjing: “When we went seeking for an explanation,
they didn’t even admit it.
That made us very worried. Where’s my husband?
None of the official departments admits it.
We kept asking and they finally let us meet with the director,
who said the kidnapping was done by the Office 610."

Be aware of her husband was kidnapped by the Office 610;
Du said that her husband is well known locally for his handling of major lawsuits.
Upon hearing he was kidnapped, people questioning—
how come they kidnapped such a good person!?

In China, lawyers who made justifiable defense,
fall under the CCP’s overt persecution.

Lawyer Gao Zhisheng began defending Falun Gong
practitioners in 2004.
He wrote three open letters calling for the CCP regime
to end the persecution of Falun Gong.
Gao was given three-year jail sentence on charge
of “inciting subversion of state power.”
He had been repeatedly put under various types of torture,
such as hands handcuffed for 600 hours;
body fixed in a specially-made iron chair for over 590 hours;
exposure to two-way strong lights for over 590 hours, etc.

Lawyers like Chen Guangcheng, Jiang Tianyong, Teng Biao
and Li Heping, are also victims of their “justifiable defense."

Attorney Ning Ye remarks that in the 21st century,

the staging of torture and political persecution against
“righteous lawyers" in China is a retroact against humanity.

相關文章
評論