【禁聞】房價一路飆漲 中共獲利超7成﹗?

【新唐人2013年12月02日訊】中國經歷了四年的樓市調控,房價仍一路飆漲。從去年(2012年)初開始,北京房價已經連續上漲超過了20個月,僅在今年(2013年)9月的漲幅就高達20.6%。房地產企業宣稱,企業繳交的各種稅費佔房價的7成,換句話說。在房價居高不下的情況下,當局至少收取了7成房價的稅費。請看以下報導。

10月份,中國大陸70個大中城市房價,一線城市漲幅環比都超過了20%,21個城市漲幅超過10%,只有一個城市下跌。大陸《央視》節目指稱,自2005年到2012年的8年間,全中國各類房地產企業「應交未交」的土地增值稅總額,超過3.8萬億。

《央視》《土增稅黑洞》系列報導,進一步將「應交未交土地增值稅」的45家上市房地產企業進行排行。其中包括:SOHO中國、萬科、華遠等公司。

不過,有12家房企陸續發佈公告,否認欠繳土地增值稅。

24號晚,北京市「華遠集團」總裁任志強駁斥《央視》的報導,隨後又揚言要公開起訴《央視》。

任志強又向大陸媒體介紹說,房地產企業需要交納的各種稅費佔房價7成,各種費用達180多種。

其實,早在去年(2012年)11月的「海西地產年會」上,知名經濟學者郎咸平曾指出:「只要把房地產市場的各種稅費取消掉,那麼中國的房價馬上下降70%。」

大陸金融分析師任中道:「高房價讓老百姓買不起房子,所以民怨太大,導致群體事件也越來越多。誰都不想背這個黑鍋,那怎麼辦呢?那只能所謂揭出內幕。」

英國《路透社》根據中共財政部資料指出,今年前9個月,中共各級政府的土地收入同比大增50%,達到2萬7千億元。

《路透》還根據大陸官方資料的估算,今年前10個月僅北京政府就出售了1490萬平米土地,獲利1200億元,遠高於去年全年的650億元。

大陸媒體《21世紀經濟報導》據「亞豪機構」的統計資料指出,北京的經營性用地大部分是央企、國企所拿,去年(2012年)北京房企商品房銷售金額排行榜前十名中,國企也佔了8家。

美國南卡羅萊納大學艾肯商學院教授 謝田:「這些國企地產業首腦或者高級管理人員都是中共政府的官員、中共政府任命的,他們和中共實際上是互相利用、互相補充的關係。國企是中共賺錢的機器,而中共給國企提供了一種壟斷性運作的機制。」

美國南卡羅萊納大學艾肯商學院教授謝田指出,中共是高房價的罪魁禍首,官員在其中享受腐敗﹔而房企是打手,也是利益集團的一環。

實際上,中共不斷出臺房地產的調控政策,各地還都有自己的地方政策,像北京就有「京十五條」,但北京房價連續上漲卻超過了20多個月。

10月份全國70個大中城市新建商品住宅中上漲的就有69個,21個城市房價同比漲幅超過10%,一線城市北京、上海、深圳和廣州同比漲幅都超過20%,價格同比下降的僅溫州1個。

謝田:「中共根本沒有這個願望把房價給壓下來,因為中國政府知道的很清楚,房地產市場跟股市一樣,是他們一種從百姓身上掠奪資產、掠奪金錢的一個最好的機器。」

謝田表示,中共樂於推高房價,因為這不但可以提高中國的GDP,造成中國經濟繁榮的假象,同時地方政府有政績,還能掩蓋腐敗。

謝田指出,如果中共真正調控房地產市場、限制貪官手中的房子,房地產業馬上就會崩潰,中國大量的房企、國有銀行都會跟著破滅,隨之而來的是中國社會的崩潰、和中共的崩潰,所以,中共絕不會這麼做。這也是房價越調控越高的原因。

採訪/易如 編輯/宋風 後製/舒燦

China Taxes Push Property Prices Up 70%

Despite four years of legislation in an attempt try
to rein in property prices in China, they keep soaring.
Since the beginning of 2012, Beijing’s
housing prices have escalating for 20 months.
In September this year, prices rose by 20.6%.

Chinese real estate claims taxes
accounted for 70% of the costs.
That means that the regime absorbs at least
70% of the high costs paid by the buyers.
The following is our news report.

In October, among 70 cities in China, first-tier cities
experienced more than 20% property appreciation.
21 cities had more than 10% appreciation
rate, and only one city had a drop in price.
According to state-controlled China Central Television
(CCTV) Chinese property developers have failed to
pay at least 3.8 trillion yuan ($624 billion) in land taxes.

This has happened during a period between 2005 and 2012.

In the CCTV reports on the black hole in land
appreciation tax (LAT), 45 firms were named.
They include SOHO, China Vanke, and Huayuan.

12 of these firms have denied the accusations.

On the evening of November 24, Ren Zhiqiang,
CEO of Huayuan Group, denied the reports
and vowed to file a lawsuit against CCTV.

Ren Xiang explains property prices include
70% of taxes, and accounts for more than
180 different types of fees and charges.

In November 2012, during a west coast real
estates conference, well-known economist
Larry Hsien Ping Lang commented on this.

“If you take out all the taxes,
China’s property will drop by 70%.”

Ren Zhongdao, financial analyst: “Prices are too high.

People of course complain, leading to more and more
mass protests, and no one wants to take the blame.
That’s why the hidden causes are being exposed.”

Reuters reported on data from China’s Finance Ministry.

Government land revenues rose 50 percent
from the previous year, to 2.7 trillion yuan
during the first nine months of this year.

Reuters calculated that the Beijing’s regime has sold 14.9
million square meters of land in the first 10 months this year.
This year, revenue from land
sales doubled to 120 billion yuan.
This is in comparison to last year’s 65 billion yuan.

21st Century Business Herald quoted
data from YaHao Real Estate.
It indicated that central and state-owned enterprises
occupy the majority of Beijing ‘s commercial land.
In 2012, state-owned enterprises made
8 of the top 10 real estate sales in Beijing.

Xie Tian, Professor of the School of Business, University
of South Carolina Aiken: “The executives of these state
owned real estates are appointed by the government.

They share mutual interests, to take
advantage, and to supply each other.
State-owned enteprises are a monopolising
tool for the Communist regime to use.”

Xie Tian indicates that the Chinese Communist
Party is the culprit of rising property prices.
Officials enjoy profit through corruption, and property
developers are also in the chains of the profit ring.

In fact, on top of the regime legislation to rein in
prices, local governments also have their own policies.
Beijing, for instance, issued 15 rules, but real
estate prices kept rising for more than 20 months.

In October, 69 out of 70 cities had
price increases in new housing.
21 cities rose more than 10% in
comparison to the same time last year.
Prices in first-tier cities, such as Beijing, Shanghai,
Shenzhen and Guangzhou rose more than 20 percent.
This is in comparsion to last year. Wenzhou
is the only city that had a drop in land prices.

Xie Tian: “The CCP has no desire to drive prices down.

The regime knows very clearly that the real estate
market, as well as the stock market, is the best
mechanism to take assets from the Chinese people.”
Xie Tian says that the CCP is actually
anxious to raise real estate prices.
It not only raises GDP, but also
creates the illusion of prosperity.
Local governments also get to praise its
own performance, to cover up corruption.

Xie Tian indicates that should the CCP regulate
the market and corrupt officials, real estate will
collapse, along with the collapse of property
developers, and the state-owned enterprises.
What will follow could be the collapse of
current Chinese society and the CCP system.
Therefore, the CCP will not regulate it, and
property prices will only get higher and higher.

相關文章
評論