【禁聞】《紐時》:馬三家神秘求救者現身

【新唐人2013年06月14日訊】去年美國一封藏在萬聖節飾品盒中的求救信,被曝光後,引起全世界的關注。日前,《紐約時報》報導,他們採訪到這封求救信的作者。下面請隨我們一起來看看。

去年12月,美國俄勒岡當地媒體爆出,一封藏在萬聖節飾品盒中的神秘求救信,信中描述了法輪功學員和其他囚犯,在「馬三家勞教所」受到虐待的情況,並請求國際社會營救。

6月12號,《紐約時報》報導,記者在採訪一些中國被勞教人士的時候,一名47歲曾經被關押在「馬三家勞教所」的男子說,他就是這封信的作者,那封信,是他在兩年時間裏秘密書寫的二十多封類似的信件之一。

這位男子姓張,他介紹說:「很長一段時間,我幻想一些信件會在海外被發現。但是隨著時間推移,我放棄了希望並忘記了它們。」

報導強調,這些情況得到其他被囚人員的證實。他的筆跡和英文的不熟練水平跟那封信相吻合。

此外,張先生還說,他在寫這些信的時候,充滿極大風險。由於勞教所裡禁止擁有筆紙,他在打掃監獄辦公室的時候,從桌子上偷到筆和紙,每次都是在獄友睡覺的時候才可以寫,還要非常小心不要弄醒其他囚犯,然後把信件藏在雙層床的空心鋼管裏面。而放到出口的飾品盒子裡,也要選擇合適的時間。

時事評論員夏小強表示,張先生冒著巨大的風險,採取這樣的方式求救,就是要告訴世人法輪功被迫害的真相、和呼籲停止迫害。

時事評論員夏小強:「從張先生求救的這種艱難,也可以知道,如今外界所了解到法輪功學員,被迫害的情況只是中共迫害法輪功學員的冰山一角,我們不知道還有多少法輪功學員被殘酷迫害、被虐殺,由於中共的信息封鎖,這些罪惡被隱藏在黑暗中。」

《紐約時報》報導說,所有人都同意,最惡劣的虐待,是針對那些拒絕放棄信仰的法輪功學員。除了電擊,獄卒還把他們的四肢分別綁到四張床,並逐漸的把這些床往外踢。一些囚犯被這樣留在那裏多天,不給吃、不給喝,躺在自己的排泄物上。

法輪功學員謝女士:「那個是馬三家最有名的叫抻刑,就是兩張上下舖的鐵床,左邊一個上下舖的鐵床,右邊一個上下舖的鐵床,然後把你綁在那個上面,兩個手分開兩個腳分開,然後左邊和右邊都有人拽,把這個床往兩邊拽,你的胳膊和腿他就會,就像古代那個五馬分屍一樣,就抻到極限,你的筋胳膊腿就抻壞了,你就不能動了。」

曾經被關押在「馬三家女子勞教所」的這名法輪功學員謝女士,還對《新唐人》表示,中共當局為了讓她放棄信仰,連續3天不讓她睡覺,並用冰塊鎮她,直到她昏迷不省人事。

謝女士還表示,「馬三家女子勞教所」酷刑種類繁多,不只是坐老虎凳、關小號、上大掛、綁死人床,勞教所裡還有地牢、水牢、死亡指標等,被打死的人就說是自殺或者是病死。

夏小強:「另一方面,中共對法輪功的迫害,已經延伸到了全世界的許多國家,包括美國在內的西方國家和政府,也對此有過體會和領教,比如說,最近在丹麥引起軒然大波的,中共破壞丹麥言論自由的事件,就是一個典型的例子,當然,這樣的例子在許多國家都發生過。這也說明,中共其實也在向西方的文明和法律挑戰。」

夏小強指出,中共迫害法輪功已經持續了14年,在這14年裡,中共對法輪功的持續迫害,耗費了國家巨大的資源,併進一步摧毀了社會的道德,嚴重影響了中國社會走向良性軌道的可能,這應該是任何一個當權者都不願意看到的。

採訪編輯/常春 後製/薛莉

The New York Times Interviews Author of Masanjia Labor Camp SOS Letters

Last year, an SOS letter was found
in a box of Halloween decorations.
This raised international concern.

The New York Times (NYT) recently
interviewed the author of the letter.
Let’s take a look.

Last December, Oregon local media reported

that a mysterious letter asking for help was
found hidden in a box of Halloween decorations.
In the letter, it describes the torture
of prisoners in Masanjia Labor Camp,
including Falun Gong practitioners.
It pleads for help from the international community.

On June 12, a NYT reporter interviewed
several victims from China’s labor camps.
One of them, a 47 year-old man, told
NYT that he was the author of the letter.
He said that the letter was one of over 20 secret letters
he wrote during 2 years of being in Masanjia labor camp.

This man is surnamed Zhang.

He said: “For a long time, I imagined that
some of the letters would be found overseas.
But as time passed, I gave up
hope, and forgot about them.”

The report emphasizes that other victims verify his words.
His handwriting and English ability also match the letter.

Zhang also says that it was
extremely risky to write the letters.
It was prohibited to have a pen and paper in the labor camp.
He took the pen and paper when cleaning the prison office.
He wrote letters when his cellmates were asleep.
He also had to be very careful not to wake others.
He hid the letter in the hollow
metal piping of the bunk bed.
He had to choose a good time to put
the letter in the box of decorations.

Political commentator Xia Xiaoqiang comments
that Mr. Zhang took great risks, in order to tell the
world the truth about the persecution to Falun Gong
practitioners, and to appeal to stop the persecution.

Xia Xiaoqiang: “Through Mr. Zhang’s hardships,
we can see that what the outside world knows
about the Chinese Communist Party’s (CCP)
persecution of Falun Gong is only tip of an iceberg.
We don’t know how many more Falun Gong
practitioners are still being persecuted and killed.
Because the CCP has blocked all
information, these evil crimes remain hidden.”

According to NYT, all the victims agree that the prison
used the most ruthless methods of torture against
Falun Gong practitioners who refused to give up their faith.

Besides electric shock, prison guards would
tie each of a persons four limbs to one of four
beds, and kicked the beds apart little by little.
Some prisoners were tied like that for several days
without food or drink, lying on their excrement.

Mrs. Xie, Falun Gong practitioner:
“That’s the most infamous torture
in Masanjia, called stretch torture.
There were two bunk beds, one
on the left and one on the right.
They tie you onto the upper beds
with your arms open and legs spread.
There were people pulling the two beds at both sides.
Your arms and legs will be stretched to extreme.
It is just like being pulled apart by horses,
which was used in the ancient time.
The tendons of your legs and arms would
be injured, and you can’t move afterwards.”

Mrs. Xie, who was detained in the “Masanjia
Women’s Labor Camp”, told NTD that the CCP
authorities tried to force her to give up her faith.
They would not let her sleep for three consecutive
days, and threw ice on her until she passed out.

Mrs. Xie also indicates that there are various torture
methods used in “Masanjia Women’s Labor Camp”.
These include the “tiger bench, isolation in small
cell, hanging, and being tied to the dead bed”.
There was also a dungeon, a water
dungeon, and ‘death indicators’.
Death from torture was called
suicide or death from illness.

Xia Xiaoqiang: “The CCP’s persecution of
Falun Gong has been extended to other countries.
This is included in the US and other
western countries and governments.
For instance, a typical example is that the CCP
sabotaged freedom of speech in Denmark recently.
Similar cases have also occurred in many other countries.

It also indicates that the CCP is actually
challenging western civilization, and law.”

Xia Xiaoqiang highlights that the CCP’s
persecution of Falun Gong has lasted for 14 years.
It has used a huge amount of national sources
to maintain the persecution during those 14 years.
It also destroyed social morality in China,
seriously affected Chinese society.
No ruling power should act like that.

相關文章
評論