【禁聞】中共權色交易大戲 央視「連播」

【新唐人2014年12月30日訊】最近,中共政協副主席、統戰部部長令計劃被宣佈遭調查之後,令計劃夫婦負面傳聞越揭越多,兩人的淫亂醜聞更是中共官員現實寫照,而中共喉舌央視被指為淫亂聚集地的話題是再次被人們提起。

12月29號,大陸媒體報導,黑龍江省公安廳黨委委員、副廳長谷源旭,已在近期被帶走調查。谷源旭是令計劃妻子谷麗萍的弟弟。消息指出,谷源旭是在他的姐夫令計劃落馬後,被北京來人帶走的。谷源旭早期曾任職中央電視臺評論部後勤劇務工作。

而隨著谷源旭姐夫令計劃的倒臺,關於令計劃夫妻在央視包養情人的醜聞,在大陸媒體逐漸被曝光出來。

前一天,也就是28號,香港《鳳凰網》、《大公網》等新聞網站同時報導,盛傳為令計劃情婦的央視時政新聞部副主任馮卓,早在今年九月中旬就已失職,疑似早已被帶走調查。

據說,早在2005年時,央視內部就有不少人知道馮卓與令計劃關係密切。由於馮卓跟令計劃的特別關係,兩年後破格選入專事報導中共高層活動的時政新聞部,2008年更晉陞為副主任。

令計劃包養央視情人,他的妻子也不遑多讓。今年9月,多家外媒報導令計劃妻子谷麗萍跟央視的男主播芮成鋼有染,向其提供了大量的高層秘密材料,供給海外媒體發放中共高層的負面消息。報導說,芮成鋼還與令計劃的弟弟參與使用大筆外宣經費,利用外媒攻擊習近平。

北京訪民王玲:「民間傳說的,高級妓女培訓中心,你看眼前的令計劃,跟他的妻子谷麗萍,不就是包養那個亮麗的男人芮成鋼,從令計劃那裏竊取情報然後再拿去賣,這些人把持宣傳部門多少年,我們老百姓坐在底下就看他們在那。」

湖北工商銀行維權人士吳麗娟:「他們穿了華麗的外表,實際上做了最骯髒的交易,還不如妓女,妓女都是立馬標價,是為了生存,他們不是為了生存,他們是為了利益、更高的權益在爭奪,在出賣自己,你說作為央視主持人,你那麼高的工資,那麼高的待遇,那麼人人在上,高高的位置在上,(為何)還要做這些事情呢?」

台灣《聯合報》說,中共高層反貪,央視成為另一個重災區,許多中共高官落馬都與央視主播有關。報導說,大陸公安部前副部長李東生,曾任職央視副臺長,屢次以美女主播「進貢」中共高官,讓央視如高官「後宮」。

早在今年8月,一名自稱央視前主播的女子爆料,央視女主播長期以來就是黨政高官洩慾與發洩的工具……」,而且這在央視不是「潛規則」, 是「明確的規定」。其中最具代表性人物就是周永康,外傳至少擁有29個情婦的他,為了央視主播謀殺原配。

北京訪民王玲:「我們被洗腦這麼多年了,以前你說,中央電視臺如何如何,一個個長的那麼鮮亮坐在電視臺上,每天晚上新聞聯播就看他們。」

山東大學退休教授、民主人士孫文廣:「央視還有一些平面媒體,完全被中共壟斷,我們知道壟斷是產生腐敗,這是自古以來的規律,絕對的壟斷就是絕對的腐敗。」

對於中共高官的荒淫事被一件件的挖掘出來,原陝西電視臺記者馬曉明認為,中共所謂披露出來的這些醜聞,只是冰山一角,大量的還在被包庇之中。

原陝西電視臺記者馬曉明:「我認為,不應過多的去對他們的私生活,這些事情他們荒淫放蕩,不要進行過多的關注,主要關注的是他們怎樣掠奪人民財產,怎麼樣的欺騙和愚弄中國人民,他們怎麼樣鎮壓中國人民,這才是最重要的。」

此外,北大方正集團傳出有高層曾協助令計劃妻子谷麗萍逃亡,並銷毀貪腐證據,已有多名高管被扣查。

12月24號,《新華網》報導稱,北京市公安局已證實,「前幾日確實出動過警力去方正集團所在地,是調查其他案件」,但警方並未進一步透露詳細內情。

採訪/朱智善 編輯/黃億美

Communist Scandals Staged at CCTV

After the investigation of former head of United Front Work
Department Ling Jihua was announced, many more rumors
regarding Ling and his wife have been exposed.

Their adulterous scandal is believed to be very realistic
portrayal of the Communist officials.
The CCP’s mouthpiece CCTV is again accused
of being a “fornication enclave" of the regime.

On Dec. 29, Chinese media reported that Gu Yuanxu, deputy
director of Heilongjiang Provincial Public Security Bureau,
was investigated.

He is the brother of Ling’s wife.

Sources pointed out that Gu was taken away
by Beijing officials after Ling was investigated.
Gu Yuanxu used to work in CCTV.

Following the sack of Ling Jihua, Ling and his wife
Gu Liping were also exposed to have been involved
in sex scandals with CCTV personnel.

Chinese media such as ifeng.com and takungpao.com
have reported Ling’s mistress, Feng Zhuo,
has been missing since mid-September.

Feng was the deputy director of CCTV political news
department.
She was believed to have been taken away for investigation.

It is said that CCTV became aware of the unusual relationship
between Ling and Feng as early as 2005.
Within two years, Feng was unconventionally elected to join
the political news department which reports activities
of CCP high officials.

She was then promoted to deputy director in 2008.

Her special relationship with Ling was believed
to be the cause.

Ling’s wife also had an affair while at CCTV.

In September, a number of foreign media reported an affair
between Gu Liping and CCTV male anchor Rui Chenggang.
Gu provided him with many high-level confidential
materials to be released to foreign media.
It was reported that Rui worked with Ling’s brother
with a resourceful foreign propaganda fund
to release information for foreign media to attack Xi Jinping.

Beijing Petitioner Wang Ling: “It is said to be a courtesan
training center.
Look at Ling Jihua and his wife, Gu Liping.
They nurtured that pretty man, Rui Chenggang.
They stole information through Ling Jihua
and sold the information.
These people have dominating the propaganda for years,
and we have all been watching."

Hubei activist Wu Lijuan: “With glorious appearances, they
are actually doing the dirtiest trade, worse than prostitutes.
Prostitutes are marked with a price in order to survive.

But they don’t do it to survive, but to compete for profits
and higher interest. They sold their souls.
Why would a CCTV host, with such high pay
and an elite position, still conduct these types of acts?"

Taiwan’s United Daily News reported that CCTV has become
another hard hit zone in the anti-corruption campaign.
Many sacked high officials are known to be related
to CCTV anchors.
For instance, former deputy minister of Public Security
Li Dongsheng has frequently had CCTV female anchors
the “tributes" to high officials.

CCTV has become CCP officials’ “harem".

In August, a self-proclaimed former CCTV anchor woman
exposed online that female anchors have long been a vent
for the party officials.

Rather than a hidden rule, it is a clearly defined regulation.
Zhou Yongkang was the representative of all officials.
He was said to have owned 29 mistresses.

His wife was even killed due to his marriage
to a CCTV female anchor.

Beijing Petitioner Wang Ling: “We have been brainwashed
for so many years about CCTV, the beautiful anchors,
and we have been looking at them on the evening news."

Retired professor of Shandong University, Sun Wenguang:
“The CCTV and the print media are completely
monopolized by the CCP.

We know that monopoly produces corruption,
which is the ancient law.
An absolute monopoly is absolute corruption."

Former Shaanxi TV reporter Ma Xiaoming believes that
exposed dissolute scandals of high officials are just
the tip of the iceberg. There are plenty more to be revealed.

Ma Xiaoming: “I don’t think their private lives and dissolute
debauchery are worthy of attention.
We should care about how they have been looting people’s
property, deceiving, fooling and suppressing the people.
These are the most important."

In addition, Peking University Founder Group executives
have been detained for investigation due to their assisting
Gu Liping to flee and destroying evidence of corruption.

On Dec. 24, Xinhua reported that the Beijing Municipal
Public Security Bureau has confirmed that police have
visited the Founder Group to investigate different cases
without further details.

Interview/Zhu Zhishan Edit/Huang Yimei

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!