【川普】2020国情咨文 美国价值观得到复新(全文翻译1)(图)

【新唐人北京时间2020年02月06日讯】美东时间2月4日晚9点,美国总统川普在国会联席会议上发表国情咨文演说,主题为“伟大美国回归”(The Great American Comeback)。



Remarks by President Trump in State of the Union Address

Issued on: February 4, 2020

U.S. Capitol

Washington, D.C.

9:06 P.M. EST

THE PRESIDENT: Thank you very much. Thank you. Thank you very much.

Madam Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, the First Lady of the United States — (applause) — and my fellow citizens:

Three years ago, we launched the great American comeback. Tonight, I stand before you to share the incredible results. Jobs are booming, incomes are soaring, poverty is plummeting, crime is falling, confidence is surging, and our country is thriving and highly respected again. (Applause.) America’s enemies are on the run, America’s fortunes are on the rise, and America’s future is blazing bright.
三年前,我们发起了“伟大的美国回归”。今晚,我站在你们面前分享令人难以置信的成果。就业机会在增长,收入在飞涨,贫困在直线下降,犯罪在下降,信心上升,我们的祖国正在蓬勃发展并再次受到高度尊重。 (掌声)美国的敌人在逃亡,美国的财富在增加,美国的未来耀眼光明。

The years of economic decay are over. (Applause.) The days of our country being used, taken advantage of, and even scorned by other nations are long behind us. (Applause.) Gone too are the broken promises, jobless recoveries, tired platitudes, and constant excuses for the depletion of American wealth, power, and prestige.
经济衰退的岁月已经过去。 (掌声)我们国家被其它国家利用,占便宜,甚至鄙视的日子已经逝去。 (掌声)被打碎的诺言,没有工作的复苏,陈词滥调,以及不断用借口消耗美国财富,权力和威望的日子也一去不复返了。

In just three short years, we have shattered the mentality of American decline, and we have rejected the downsizing of America’s destiny. We have totally rejected the downsizing. We are moving forward at a pace that was unimaginable just a short time ago, and we are never, ever going back. (Applause.)
在短短的三年内,我们打碎了美国衰落的心态,我们摒弃了那种要使美国命运受损的做法。我们完全拒绝美国受损。我们正以不久前无法想像的速度向前迈进,而且我们永远也不会回头。 (掌声。)

I am thrilled to report to you tonight that our economy is the best it has ever been. Our military is completely rebuilt, with its power being unmatched anywhere in the world — and it’s not even close. Our borders are secure. Our families are flourishing. Our values are renewed. Our pride is restored. And for all of these reasons, I say to the people of our great country and to the members of Congress: The state of our Union is stronger than ever before. (Applause.)
今晚我很高兴向你们报告,我们的经济是有史以来最好的。我们的军队已经完全重建,其力量在世界上任何地方都无法比拟-甚至无法与之相提并论。我们的边界是安全的。我们的家庭蓬勃发展。我们的价值观得到了复兴。我们的自豪感得以恢复。出于所有这些原因,我对我们这个伟大国家的人民和国会议员说:我们的联盟状态比以往任何时候都更强大。 (掌声。)

The vision I will lay out this evening demonstrates how we are building the world’s most prosperous and inclusive society — one where every citizen can join in America’s unparalleled success and where every community can take part in America’s extraordinary rise.

From the instant I took office, I moved rapidly to revive the U.S. economy — slashing a record number of job-killing regulations, enacting historic and record-setting tax cuts, and fighting for fair and reciprocal trade agreements. (Applause.) Our agenda is relentlessly pro-worker, pro-family, pro-growth, and, most of all, pro-American. (Applause.) Thank you. We are advancing with unbridled optimism and lifting our citizens of every race, color, religion, and creed very, very high.
从上任的那一刻起,我就迅速采取行动来振兴美国经济-大量的废除了损害就业的法规,制定历史性和创纪录的减税措施,并为公平和互惠的贸易协定而战。 (掌声)我们的议程是不懈的支持工人,支持家庭,支持增长,最重要的是支持美国人民。 (掌声)谢谢。我们正以无比乐观的态度前进,并高举包容我们每个种族,肤色,宗教和信念的旗帜。

Since my election, we have created 7 million new jobs — 5 million more than government experts projected during the previous administration. (Applause.)
自从我当选以来,我们创造了700万个新工作,比上届政府专家们预计的多了500万。 (掌声。)

The unemployment rate is the lowest in over half a century. (Applause.) And very incredibly, the average unemployment rate under my administration is lower than any administration in the history of our country. (Applause.) True. If we hadn’t reversed the failed economic policies of the previous administration, the world would not now be witnessing this great economic success. (Applause.)
失业率是半个多世纪以来最低的。 (鼓掌)而且,令人难以置信的是,在我的政府领导下,平均失业率低于我国历史上的任何一届政府。 (鼓掌)是的。如果我们没有扭转上届政府失败的经济政策,那么世界将不会见证这种巨大的经济成功。 (掌声。)

The unemployment rate for African Americans, Hispanic Americans, and Asian Americans has reached the lowest levels in history. (Applause.) African American youth unemployment has reached an all-time low. (Applause.) African American poverty has declined to the lowest rate ever recorded. (Applause.)
非洲裔美国人,西班牙裔美国人和亚裔美国人的失业率已达到历史最低水平。 (掌声)非裔美国人的年轻人失业率已达到历史最低点。 (掌声)非裔美国人的贫困率已降至有记录以来的最低水平。 (掌声。)

The unemployment rate for women reached the lowest level in almost 70 years. And, last year, women filled 72 percent of all new jobs added. (Applause.)
妇女的失业率达到近70年来的最低水平。而且,去年,女性填补了所有新增工作的72%。 (掌声。)

The veterans unemployment rate dropped to a record low. (Applause.) The unemployment rate for disabled Americans has reached an all-time low. (Applause.)
退伍军人的失业率降至历史新低。 (掌声)残疾人士的失业率达到历史最低点。 (掌声。)

Workers without a high school diploma have achieved the lowest unemployment rate recorded in U.S. history. (Applause.) A record number of young Americans are now employed. (Applause.)
没有高中文凭的工人的失业率是美国历史上最低的。 (掌声)年轻美国人就业数量现在创创纪录的。 (掌声。)

Under the last administration, more than 10 million people were added to the food stamp rolls. Under my administration, 7 million Americans have come off food stamps, and 10 million people have been lifted off of welfare. (Applause.)
在上届政府领导下,超过1000万人领食品券卷。在我执政下,有700万人脱离了食品券,使1000万人不再依靠福利救济了。 (掌声。)

In eight years under the last administration, over 300,000 working-age people dropped out of the workforce. In just three years of my administration, 3.5 million people — working-age people — have joined the workforce. (Applause.)
在上届政府任职的八年中,超过300,000个工作年龄的人退出劳动大军。在我执政的短短三年中,已有350万人(即适龄劳动者)加入了劳动大军。 (掌声。)

Since my election, the net worth of the bottom half of wage earners has increased by 47 percent — three times faster than the increase for the top 1 percent. (Applause.) After decades of flat and falling incomes, wages are rising fast — and, wonderfully, they are rising fastest for low-income workers, who have seen a 16 percent pay increase since my election. (Applause.) This is a blue-collar boom. (Applause.)
自从我当选以来,收入低的那一半工薪族的净资产增长了47%,是收入最高的那1%的人群增长速度的三倍。 (掌声)经过几十年的收入停滞和下降之后,工资增长迅速-令人惊奇的是,自我当选以来,有目共睹的是低收入工人工资增长了16%。 (掌声)这是蓝领繁荣时期。 (掌声。)

Real median household income is now at the highest level ever recorded. (Applause.)
现在,实际居中家庭的收入数达到有史以来的最高水平。 (掌声。)

Since my election, U.S. stock markets have soared 70 percent, adding more than $12 trillion to our nation’s wealth, transcending anything anyone believed was possible. This is a record. It is something that every country in the world is looking up to. They admire. (Applause.) Consumer confidence has just reached amazing new highs.
自从我当选以来,美国股市已飙升70%,使美国的财富增加了超过12万亿美元,超越了任何人的想像。这是一个记录。这是世界上每个国家都在向往的事情。他们佩服(我们)。 (掌声)消费者信心刚刚达到惊人的新高。

All of those millions of people with 401(k)s and pensions are doing far better than they have ever done before with increases of 60, 70, 80, 90, and 100 percent, and even more.


【川普】2020国情咨文 社会主义摧毁了国家(全文翻译2)(图)
【川普】2020国情咨文 绝不让社会主义破坏美国医保(全文翻译3)(图)
【川普】2020国情咨文 每个人的生命都是神的礼物 (全文翻译4)(图)
【川普】2020国情咨文 美国不是外国罪犯庇护所 (全文翻译5)(图)
【川普】2020国情咨文 神的恩典仍在闪耀 (全文翻译6)(图)