台灣教育部正名「臺」灣非「台」灣

【新唐人2010年12月13日訊】您在寫「台灣」的時候,會寫五劃的俗體「台」字,還是繁體「臺」字呢?現在台灣教育部國語委員會決議,將要求公文書必須使用繁體臺字。

到底台灣應該怎麼寫?看看歷史最悠久臺灣大學,寫的是繁體臺字,但是到了台大醫院,卻寫成了俗體字台,教育部認為,這樣是錯誤的,因為在1982年時就公告,公務機關名稱以及公文書信,必須使用正體臺字。

因為臺字,具有高聳建築物的意義,但是俗體台字,發音可以是「怡」,具有喜悅的意思,兩者意義完全不同。

教育部國語委員會執秘 陳雪玉:「台跟臺這兩個字喔,事實上是從明清時代,才有這樣子假借的一個使用,也就是發音相同就借過來寫。」

再看一些公家機關上,臺灣銀行、臺博物館寫的是正體臺字,但是官方色彩的台灣手工藝中心寫的卻是俗體台字,連觀光廣告也是俗體台灣,要全部正名可是個大工程。

行政院長 吳敦義:「可是現在比較簡單的那個台字,已經約定俗成,大家寫都習慣了,那有的人書法要寫的時候,他寫筆劃多的(臺字),尊重大家吧,文字本來就是這樣。」

至於全國教師會則說,希望明年的國中基測以及大學指考,不會因為正俗體的臺字造成扣分,教育部方面回應,目前不會因為兩種臺字寫法而定出扣分規定。

新唐人亞太電視綜合報導。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!