【禁闻】薄兄辞国企 权贵家族敛财术可观

【新唐人2012年4月27日讯】日前媒体披露原重庆市委书记薄熙来长兄薄熙永化名“李学明”,担任大型国企“中国光大集团”下属的“光大国际”的副主席,“光大国际”25号发表通告,宣布“李学明”自请脱离公司。另外,薄熙来二姐在美国的豪宅也被媒体找到,豪宅的价值可观。而稍早前,中共中央已经派出调查组,对薄熙来及家人在香港持有的资产进行调查。中共体制下,权贵家族聚敛财富的不公,受到了民众的谴责和唾弃。

据报导,薄熙来的哥哥薄熙永过去9年,利用“李学明”的假名,担任“中国光大控股”执行董事和副总经理职务,每年年薪高达170万美元。根据香港交易所披露的文件,李学明在2010和2011年先后卖出1,200万股“光大国际”的股票,套现560万美元。另据“光大国际”年报,李学明还可再卖出1,000万股“光大国际”股票。

4月25号“光大国际”对外发表通告,宣布“李学明”为避免近期媒体报导有关他家庭背景所造成的负面影响,决定辞任公司副主席和执行董事职务,并且辞去相关委员身份。通告中还澄清“李学明”家庭背景与“光大国际”公司业务运作没有任何关系。

“河北工程大学”医学院教师王刚:“这就是封建社会的产物,一人得道,鸡犬升天,一人获罪,诛连九族。高官贪污的多了,而且他们腐败的成本,都要加在老百姓身上。”

另外,《大纪元时报》在美国麻州西郊卫斯理镇(Wellesley),找到了很可能是薄熙来二姐薄洁莹所拥有的豪宅。报导说,房屋现值应该不止200万美元。

日前,香港《南华早报》报导,中央已经派出调查组,对薄熙来及家人在香港持有的资产进行调查。

据了解,薄熙来的太太谷开来,姐妹共五人,其中两人公开披露的个人资产合计达到1.26亿美元,主要是持股和房地产投资所得。

有报导指出,薄熙来家的资产至少为1.36亿美元,而薄熙来的亲属用不同的名字注册成立了多家海外公司。

原《方圆》杂志记者谢朝平:“当然,如果他们利用非法的手段,聚敛那些钱财的话,肯定老百姓不会答应的,我做为中国的一个公民,这种是非观念,我肯定是有的,他如果是以非法的手段,获取这些东西,当然我肯定也觉得,他是应该受到法律的制裁的。”

美国《纽约时报》4月13号发表记者安德鲁•雅各布斯,和迈克尔•瓦恩斯联合署名的报导,报导说“一位跟谷开来家人有关系的中共学术人员表示,重庆前公安局长王立军指控谷开来向国外转移上亿美元的财产。 ”

目前旅居加拿大的前大连记者姜维平向媒体披露,上世纪90年代初,薄熙来成为大连市长,谷开来曾成立一家律师事务所,后来成立了顾问公司,很多大连公司承接和政府有关的项目,都由谷开来牵线完成。1995年,谷开来把公司搬到北京,开始利用政治资源累积更广泛的商业客户。薄和谷成为“将政治资源商业化的组合”。

采访/秦雪 编辑/周平 后制/钟元

======================

Bo Xilai’s Elder Brother Quits

China Everbright International is parented
by China Everbright Group, a large state-owned enterprise.
China Everbright International announced on April 25,
the resignation of its vice-chairman “Li Xueming.”
“Li Xueming” is an alias of Bo Xiyong, the elder brother
of Bo Xilai, former Party secretary of Chongqing.
A posh villa located in the U.S., owned by Bo Xilai’s sister
was recently uncovered by the media.
Earlier, a Chinese Communist Party (CCP)’s
central working group has been sent to Hong Kong.
The group was reported to probe
Bo families’ assets there.
Chinese public condemned the unfair ways by which
the CCP’s ruling elite have amassed their wealth.

Bo Xilai’s elder brother Bo Xiyong, alias Li Xueming,

was earlier reported as executive director and
deputy general manager of China Everbright Group.
Bo Xiyong’s annual salary was up to USD1.7 million.

Hong Kong Stock Exchange’ data revealed that Li Xueming
sold 12 million shares of China Everbright International in 2010 and 2011, cashing in USD5.6 million.
The Everbright International Annual Report said,
Li Xueming could sell another 10 million shares of Everbright International.

On April 25, Everbright International formally announced
Li Xueming’s resignation.
It stated, Li’s decision aimed to avoid the negative impact
caused by recent media reports on his family background.
The note claimed that “Li Xueming’s” family background
has no connection with the company’s business.

Wang Gang (Lecturer at Hebei University of Engineering):
“This is a product of the feudal society, i.e.
When a man is at court, all his followers are in favor;
One’s criminal conviction involves his relatives to get punished.
The amount of senior officials’ corruption is dramatic, and
the cost of corruption shall be covered by Chinese civilians.”

A posh villa owned by Jieying Bo, Bo Xilai’s 2nd elder sister,
was exposed by the Epoch Times.
The villa is located in Wellesley,
the western suburbs of Massachusetts.
Its current real estate’ market value is estimated to be
no less than USD 2 millions, according to the news report.

Hong Kong’s South China Morning Post said that the CCP’s
central task group has began to investigate assets held by Bo Xilai and his families in Hong Kong.

Media reported that Bo Xilai’s wife Gu Kailai has four sisters.
The disclosed personal assets of Gu’s two sisters have totaled USD126 million.
The assets were reportedly acquired
mainly by holding stocks and property investment.

Media revealed that the Bo family’s assets have reached
at least USD136 million.
Bo Xilai’s relatives, under different false names,
had incorporated a number of overseas companies.

Xie Zhaoping (former reporter of Fang Yuan magazine):
“If they use illegal means to amass those money, it’s certain we ordinary people won’t nod to it.
As China’s citizen, I have such a sense of right and wrong.
I think he’ll receive law punishment if he got those illegally."

New York Times published an article by Jacobs and Wines
on April 13, on the issue.
It said, “According to a party academic with ties to the family,
Mr. Bo’s former police chief, Wang Lijun,
accused Ms. Gu of transferring abroad a sum
equivalent to hundreds of millions of dollars.”

Jiang Weiping, former journalist from Dalian city, disclosed
to the media that Gu Kailai opened a law firm in early 1990s. At that time Bo was mayor of Dalian.
Later on, Gu set up a consulting firm and pulled the strings
of a lot of government projects for local contractors.
In 1995, Gu moved the company to Beijing, and began
to use political connections to build a wider range of commercial customers.
Bo and Gu became a “commercialized combination
of political connections.”

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!