【禁聞】《紐時》 昆明事件的兩個版本

【新唐人2014年03月08日訊】3月5號,中共官方媒體報導了國務院總理李克強在「兩會」做政府工作報告時,脫稿譴責了昆明「3.01事件」的襲擊者。李克強在1分多鐘的即興講話中,並沒有提到官方定性的所謂「新疆分裂勢力」,只強調這是「挑戰人類文明底線的暴恐犯罪」和「暴力恐怖份子」。而國際媒體駐京記者則提出了不同中共官方版本的昆明事件。請看下面這則報導。

《紐約時報》駐京記者傑安迪(Andrew Jacobs),在評論文章《昆明事件兩個版本》中引述消息說,近來,維吾爾族與佔中國人口大多數的漢族之間的矛盾日益加劇。這些襲擊者可能是被逼入絕境的,因為他們多次試圖從中國與老撾接壤的邊境地區離開中國,皆未成功。

而近幾個月來,有100多名維吾爾族人在新疆發生的暴力事件中,被警方槍擊死亡或打死,當局宣稱這些事件為「恐怖主義襲擊」,但流亡組織則說,警方的所作所為與違法殺人沒甚麼兩樣。

文章表示,流亡組織和人權倡導者說,中國政府誇大了受伊斯蘭主義影響的暴力威脅,甚至將維吾爾族異見人士也說成是分裂主義者。

北京社會活動家胡佳:「維吾爾人因為信仰的問題,因為他們的訴求問題,往往會被輕易的就扣上疆獨份子的帽子,當被定下這個罪名後,輕則牢獄,重則的話,它(中共)就是斬草除根,所以在這種環境之下,維吾爾的確有些人生存不下去,逃離了自己的家園在外面躲避。我也知道,維吾爾人和藏人是很難很難獲得護照這些東西的。」

中共新疆維吾爾自治區黨委書記張春賢,6號在「兩會」的新疆代表團討論中表示,對恐怖份子不能施仁政,只能是嚴打、高壓。但是,對於暴恐事件如今在新疆發生如此頻繁,並向北京、昆明等新疆以外地區蔓延,張春賢否認是「嚴打」造成。

而傑安迪表示,近年來,許多試圖逃離中國的維吾爾族人,在中國與東南亞國家接壤的邊境附近被捕獲,隨後被遣返原籍接受處罰。

胡佳:「像這樣的事件,因為宗教自由被鎮壓,對藏人、對維吾爾人是常常發生的,我覺得他們逃離這個國家的可能性是存在的。」

旅美中國社會問題研究人士張健:「是甚麼樣的原因,導致他們走向這樣的一個毀自己又毀別人的這樣一個過程﹖我們譴責任何暴力的同時,我們一定要去挖掘中共是不是在新疆、西藏等等問題上,一方面剝奪了少數民族的宗教信仰的權利,同時又把大量的漢人移民到這個地區,去占有有限的資源,去把資源變成中共的財產。」

張春賢還提出,「現在新疆的暴恐,90%是暴恐分子『翻牆』(造成)。」

張健:「那麼全世界除了中國和朝鮮、伊朗,這樣被防火牆禁錮的國家以外,所有的人民都是恐怖份子。所有國家人民都可以自由流覽互聯網信息,為甚麼中國人不可以,如果讓所有的中國人民去自由的瀏覽海外世界,他們知道民主、自由價值的時候,我相信中共一定會解體,而不是恐怖主義在中國大地上氾濫成災。」

北京社會活動家胡佳表示,中共當局掌握政法機關,許多消息被封鎖,沒有揭開。胡佳說,現任官員也不能否認他的前任,不能否認共產黨在新疆這些地方制定的鐵血政策,所以只好繼續作劊子手。

張健:「所有的毒瘤衍生是一黨專制(造成)。不給人民自由的思想,禁錮著人民的言論,不讓人民有宗教信仰,在這樣的體制下,包括對待善良的法輪功人士進行反人類的活體摘除(器官),中共就是最大一個恐怖組織。」

胡佳說,中共栽下的苦果,卻要普通老百姓來吞。而且中共還會拿昆明血案來作為強化維穩、和繼續高壓政策的依據,所以會繼續製造更多的矛盾和血債,然後反過來,還是老百姓成為了暴力恐怖份子的出氣孔,成為血腥屠戮下的冤死鬼。

採訪/朱智善 編輯/周平 後製/黎安安

New York Times: Conflicting Versions of The Kunming Incident

On March 5, state-run media reported that Li Keqiang broke into
condemnation of the attackers in the Kunming Incident during his
work report at the Communist Parliamentary meetings.

Li Keqiang did not mention the formally characterized so-called
“Xinjiang separatists",
but only emphasized “the violent crime that challenged the bottom
line of human civilization" and “violent terrorists" in his more than
one minute improvised speech.

Meanwhile,international media correspondents gave
differing versions of events from that of the official claim of
the Kunming Incident.

see the report.

“The New York Times’ Beijing correspondent, Andrew Jacobs,
quoted a source in the review article titled, ‘Opposing Narratives
in Piecing Together Kunming Attackers’ Motives’ said: “recently, the Uyghur are increasingly at odds with the nation’s
ethnic Han majority.

These attackers may have been driven to desperation after
their attempts to leave China were thwarted at the country’s
border with Laos."

“In recent months, more than 100 Uyghurs have been shot
and killed by the police in skirmishes that the authorities
have called ‘terror attacks’,

but the exiled groups say are little more than extrajudicial killings,”
said the article.

The article adds: “But exile groups and human rights advocates
say the government also exaggerates the threat of Islamic-inspired
violence and brands even Uyghur dissidents as separatists."

Beijing social activist Hu Jia: “The Uyghurs can be easily labeled as
Xinjiang separatists because of their faith and demands.
Once guilt is established; they will be in prison or even
eradicated.
In this case, the Uyghur could not survive and had to flee and
hide outside.
As I know it’s hard for Uyghur and Tibetans to get a passport. “

On March 6, Chinese Communist Party Secretary of the Uyghur
Autonomous Region, Zhang Chunxian said;
in the Xinjiang delegation discussion of the parliamentary meetings
that no tolerance, only crackdown of terrorists can be applied.
But he denied that the crackdown has caused the frequent violence in
Xinjiang that is spreading to Beijing, Kunming and other areas
outside Xinjiang.

Andrew Jacobs reported that: “In recent years, scores of Uyghurs
seeking to flee the country have been captured at China’s border
with Southeast Asia and sent back home for punishment.”

Beijing social activist Hu Jia: “The Uyghurs can be easily labeled as
Xinjiang separatists because of their faith and demands.
Once guilt is established; they will be in prison or even
eradicated.
In this case, the Uyghur could not survive and had to flee and
hide outside.
As I know it’s hard for Uyghur and Tibetans to get a passport. “

On March 6, Chinese Communist Party Secretary of the Uyghur
Autonomous Region, Zhang Chunxian said;
in the Xinjiang delegation discussion of the parliamentary meetings
that no tolerance, only crackdown of terrorists can be applied.
But he denied that the crackdown has caused the frequent violence in
Xinjiang that is spreading to Beijing, Kunming and other areas
outside Xinjiang.

Andrew Jacobs reported that, “In recent years, scores of Uyghurs
seeking to flee the country have been captured at China’s border
with Southeast Asia and sent back home for punishment.”

Hu Jia: “For Tibetans and Uyghur, religious freedom is
often suppressed.
I believe it’s possible for them to flee this country."

China social problem researcher Zhang Jian: “What turned
them into such a process of ruining themselves and destroying
others?

While condemning violence, we must dig into the problems of
the CCP: In the issues of Xinjiang and Tibet,
On the one hand, they deprived minorities of the right to practice
religion and then migrated a large number of Han Chinese to
grab limited resources as CCP’s property on the other hand."

Zhang Chunxian also said that “90% of Xinjiang violence is
because the terrorist accessed the blocked website over the firewall."

Zhang Jian: “That means that the worldly people are terrorists except
for those people from China, North Korea and Iran imprisoned by
the firewall.

All people are free to browse the Internet information, why can’t
Chinese people?
If all Chinese people can freely browse the outside world, they
might know the value of democracy and freedom.
I believe that the CCP will self destruct rather than by rampant
terrorism in China."

Beijing activist Hu Jia said that much information is being
blocked because the Chinese authorities control the political
and legal departments.

Hu said that current officials, not able to nutralize the
CCP’s policy, have to continue to be the executioner
of the CCP’s blood and iron policy.

Zhang Jian: “All malignant tumors derived from this one-party
dictatorship.
There is no freedom to think, to speak nor to have beliefs.

Under such a system, which conducts live organ harvesting
from innocent Falun Gong practitioners, the CCP is the largest
terrorist organization.”

Hu Jia said the Chinese people have been swallowing the bitter
penalty of the CCP’s crimes.
The Communist regime will further strengthen its stability
maintenance and high-handed tactics based on the Kunming
incident, And create more contradictions and bloody deaths.

In the end, the people become the targets of the violent terrorists
and then die unjustly in further bloodletting.

Interview/Zhu Zhishan Edit/ZhouPing Post-Production/Li Anan

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!