【禁聞】《環時》評美領館 律師:中國傷不起

【新唐人2012年9月8日訊】最近,中共喉舌媒體《環球時報》評論文章認為:「美國駐華使領館做不了犯案官員的庇護所」,而且說「它們決定不了中國公民的命運和未來」。有分析指出,《環球時報》的論調或許可以避免以後的官員倣傚王立軍,也打掉上訪者千方百計往美國領事館跑的心理。但是,「抽刀斷水水更流」,現在中國老百姓更想知道,還有誰跟王立軍案件有關係?

重慶市前副市長王立軍,最近被當局提起公訴。9月6號,中共喉舌媒體《環球時報》針對王立軍遭起訴發表評論指出,王立軍案讓人們看到,美國駐大陸使領館「做不了犯案官員的庇護所」,「決定不了中國公民的命運和未來」。

有網友評論:美國是中國貪官的大本營,《環球時報》睜眼說瞎話。也有網友說,美使館做不了犯案官員庇護所,起碼可以做臨時保命所。要不然早就「被自殺」或「被意外」了。

大陸民權律師唐吉田:「我覺得環球的風格,不僅是中國特色的一種新聞風格,也是舉世無雙的一種風格,他們經常說一些讓外人不明究理、雲山霧繞的一些話,他那說的正好是相反,因為他(中共)一切都是摀著蓋子,包括薄夫人的審判,包括王立軍幾個手下的審判,都不是按照一種法律程序,都是按照一種腳本在往下走的滑稽戲。」

王立軍曾任重慶副市長,是前重慶市委書記薄熙來的得力助手,因「重慶打黑」著名。但王立軍在今年2月突然被調職,不再兼任重慶市公安局局長和黨委書記,只以副市長身份分管科教領域的工作。

之後,他攜帶資料逃亡美國領事館,並尋求庇護。

而4月底,山東盲人維權人士陳光誠又逃進美國駐北京大使館。5月5號,大陸藝術界名人艾未未的朋友在推特上透露,如果不讓艾未未出國出席10月在華盛頓的藝術展,他就是美領館的下一位客人!還有,著名維權人士胡佳的妻子曾金燕,今年3月收到香港「中文大學」的錄取通知書,相關單位至今還沒發證件讓她去香港讀書,媒體人溫雲超建議,不讓去香港就去美使館。

唐吉田:「借用一首流行歌曲來說吧,那首歌名叫:傷不起,實際上對他們(中共)來講,再也禁不起類似像王立軍這個級別的闖館(美領館),但是又有多少人的人權在中國大陸,在沒有外來的因素影響下能得到保障呢?」

《環球時報》的文章還說,中國大陸如今「再大的尷尬也已經摀不住,而且越來越不會有人去捂」。「誰犯了案,無論職務有多高,都須面對法律的制裁。」

對此,唐吉田表示,《環球時報》宣傳的不是新聞,更像是典型的利用不對稱的訊息,對老百姓進行輿論操控。

唐吉田:「就這個問題,他無論怎麼摀怎樣蓋,他後續的效應或是發酵的程度都是無法意料的,今年二月以來這幾齣戲,已經把所謂的依法治國也好,或者是人權比美國好五倍等等這些,稍微有點頭腦能正常思考的人,(他們的)認識都已經顛覆了。」

「東南大學」法學院教授張讚寧表示,中國的法律並不是人人平等。

「東南大學」法學院教授張讚寧:「在一個專制體制下面,我想每一個人都是不安全的,只有民主與法治的國家,他的人權才有保障,所以往美國跑,主要他是一個法治的國家,相對來說,人權是有保障的。」

評論人士認為,無論中共喉舌怎麼報導,肯定是「抽刀斷水水更流」,中國老百姓更想知道,還有誰跟王立軍案件有關係。

採訪/朱智善 編輯/黃億美 後製/

China Cannot Afford to Hurt The U.S. Embassy

Recently, a review article in Global Times, the mouthpiece
media of the Chinese Communist Party (CCP), stated,
“The U.S. embassies and consulates cannot be shelters
for officials who have committed crimes,"
and that they cannot decide the fate and
future of Chinese citizens.
Some analysts pointed out the Global Times’ stance may
prevent officials from following Wang in the future,
and it may also prevent petitioners from doing the same.

However, the Chinese people want to know more about
who else is implicated in the Wang Lijun case.

Wang Lijun, the former deputy mayor of Chongqing,
is being prosecuted by authorities.
On September 6, the Global Times, CCP’s mouthpiece media,
commented that the Wang Lijun case woke people up
to the fact that American embassies and consulates in mainland
China cannot provide shelters for officials
who have committed crimes, and they cannot decide
the fate and future of Chinese citizens.

An internet user: “The United States is the headquarters
of China’s corrupt officials.
What the Global Times said is pure nonsense.

The U.S. embassy may not be a shelter for corrupt officials,
but at least it has temporarily protected their lives.
Otherwise, they would have been labeled
‘death by suicide or accident’ long ago.”

Mainland civil rights lawyer Tang Jitian:
“I think Global Times not only has Chinese characteristics,
but also has a unique style in the world;
they often write in order to fool outsiders.
The truth is just the opposite of what he said.

Because the CCP always covers up the truth,
including important trials,
such as the trial of Bo’s wife and Wang Lijun’s
subordinates, they did not follow legal procedures, but rather a script to put on a show.”

Wang Lijun was Chongqing’s Vice Mayor and the right-hand
man of former Chongqing Party Secretary Bo Xilai.
He was famous for his anti-crimes movement in Chongqing.

But in February of this year, Wang Lijun was suddenly
transferred and no longer acted as director of Chongqing Public
Security Bureau and Secretary of the Party Committee;
he was only in charge of the science and education fields.
Following his demotion, he fled to the U.S. Consulate with
many documents in an attempt to seek asylum.

At the end of April, Chen Guangcheng, a blind human rights
activist in Shandong, also fled to the U.S. Embassy in Beijing.
On May 5, a friend of Mainland artist Ai Weiwei revealed
on Twitter that if Ai Weiwei is not allowed to go abroad
to attend the October art exhibition in Washington,
Ai would also become a guest of the U.S. Consulate.
Furthermore, Zeng Jinyan, wife of the well-known
human rights activist Hu Jia,
received an admission notice from the Chinese University
of Hong Kong in March this year.
So far she has not yet received the documents allowing her
to study in Hong Kong.
A media person, Wen Yunchao, suggested that if she is not
allowed to go to Hong Kong, she can go to the U.S. embassy instead.

Tang Jitian points out, “There is a popular song titled,
‘Can’t Afford To Hurt.’
In actuality, the CCP cannot afford to have similar
U.S. Consulate intruders like Wang Lijun.
However, how many people’s human rights in China
will be protected without the outside factors?"

The article in Global Times also said that currently in China,
an embarrassment cannot be covered up, no matter how big.
No one wants to cover it any more.

If anyone commits a crime, he/she will have to face legal
sanctions regardless of his/her position."

Tang Jitian said in this regard, the Global Times does not
provide news, but rather the typical use of asymmetric messages to manipulate public opinion.

Tang adds, “On this issue, no matter how the CCP tries to hide,
the subsequent effects are beyond control.
Since February 2012, it has said that our rule of law
and human rights is five times better than the U.S.
Anyone who has a little bit of common sense would know
the CCP is all mixed up.”

Zhang Zanning, Law Professor at Southeast University,
said that under China’s law, people are not all equal.

Chang Tsanning: “Under an autocratic regime,
I think everyone is insecure;
only in a democratic country with rule of law
will human rights be protected.
In the past, one could run to the United States as long as it
is a country with rule of law where human rights are protected."

Commentators believe Chinese people now want to know
who else is implicated in the Wang Lijun case, and will disregard how the CCP’s mouthpiece reports.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!