【看新闻学英语】中国子弹列车贪污丑闻

【新唐人2012年3月9日讯】【看新闻学英语】

Chinese Bullet Train Corruption Scandal
中国子弹列车贪污丑闻

By Jessie Chen, David Lee

【新闻关键字】

1. corruption: [kəˋrʌpʃən] n. the act of corrupting or state of being corrupt贪污
2. scandal: [ˋskænd!] n. damage to reputation; public disgrace丑闻
3. procure: [proˋkjʊr]v. to obtain or get by care采购
4. reveal: [rɪˋvil] v. to make known揭露
5. personal relationship: [ˋpɝsn!] [rɪˋleʃənˋʃɪp] n. a relation between persons人际关系
6. practically: [ˋpræktɪk!ɪ] adj. in effect; virtually事实上、实际上
7. inherit: [ɪnˋhɛrɪt] v. to take or receive (property, a right, a title, etc.) by succession or will继承
8. withhold: [wɪðˋhold] v. to refrain from giving or granting保留、隐瞒
9. descendant: [dɪˋsɛndənt]n.子孙、后裔

According to state-run media, parts for China’s high-speed rail network were not procured through open bidding, but instead through suppliers directly appointed by the regime. Many of these suppliers have links with officials in the Railway Ministry or other parts of the administration.
据国营媒体说,中国高速铁路网的零件,不是透过公开招标采购,而是直接经由政权指定的供应商。这些供应商有许多与在铁路局,或其它行政部门的官员有关系。

The supplier directory of the CSR Corporation, the company that makes the high-speed trains, reveals suppliers with obvious links to transport officials. For example, the ex-wife of the director of the transport bureau, Zhang Shuguang, imports vacuum toilets for the trains.
高速火车制造商CSR公司,其供应商目录揭露,运输官员明显与供应商挂勾。例如,运输局局长张曙光,他的前妻进口列车用的真空厕所。

The chief of one university in Zhejiang says many industries in China are controlled through personal relationships with high-level communist officials known as “princelings." They practically inherited their positions through their family connections and control large parts of Chinese industry and government. His identity is withheld for his protection.
一名浙江大学主任说,中国许多产业受高层共党官员的皇亲国威,经由他们关系人所掌控。事实上,他们透过家族的关系,继承职位,掌控大部分的中国产业及政府。为了他的安全,身份保留。

[Zhejiang Universitys Chief]:
“The railway (ministry) is just a big pile of corruption…All finances of China are in the hands of princelings. It’s the third generation descendants of those communist leaders of the Yan’an period. Every financial transaction they do involves hundreds of millions of yuan. The current abundance of wealth in Beijing is because of them."
浙江大学主任说:
“铁路(部)只是贪污的一大部分…… 中国的全部财政都掌控在皇亲国戚手里。目前是那些延安时期之共产党领导人的第三代后裔。每一笔金融交易,他们涉及数亿人民币。目前北京的充裕财富是因为他们。”

【新闻关键字】

1. bidding [ˋbɪdɪŋ] n. an attempt to attain some goal or purpose. 投标
2. automated hand washbasin: n.phr. 自动洗手盆
3. faucet [ˋfɔsɪt] n. any device for controlling the flow of liquid from a pipe; tap; 水龙头
4. lead to: [lid] [tu] ph. to influence or induce; cause导致
5. involve in: [ɪnˋvɑlv] [ɪn] ph. to affect, as something within the scope of operation.涉及
6. cite: [saɪt] v. to mention in support, proof, or confirmation引用

This reliance on personal relationships rather than competition and bidding between suppliers has led to China’s trains being produced at sky-high prices. The domestically manufactured parts now cost almost as much as imported parts.
供应商之间这种仰赖人际甚于竞争,和招标的关系,己导致中国火车,以天价制造。现在国内生产零件与进口的成本,几乎相同。

For example, the price of automated hand washbasins for the train’s restrooms was about 11-thousand US dollars. The faucet cost almost two thousand US dollars, with the entire restroom costing over 63-thousand dollars per carriage. Although the price is high, it is not clear where the money is going.
例如,列车厕所自动手脸盆,价格约为1万1千美元。水龙头约要两千美元。每节车厢整个厕所的成本,超过6万3千美元。虽然价格高,但钱流向何处尚不清楚。

Former vice-president of Automation Division of the ABB Group in Germany, Wu Wenxin, says this poor regulation leads to poor quality parts and a loss of public funds.
德国ABB集团自动化部门的前副总吴文欣说,粗劣的规章导致拙劣的品质及公共资金的损失。

[Wu Wenxin, Former Vice-President, Automation Division, ABB Group]:
“In mainland China, I believe many places do not do things fairly, or robustly. Even when inviting international bids, many irrational practices come about. The documents can be exaggerated, but in the end when the goods are supplied they are not the way described, no one is monitoring this or regulating it. This is what brought about the serious quality problems with the high-speed rail."

ABB集团自动化部门副总吴文欣说:
“我相信中国大陆,许多地方做事不公平或不坚定。即使邀请国际招标,会出现很多不合理的事。文件可以被夸大,最后提供的货物,并不同于所叙述的。没有人在监视或管理。这是为何高速铁路带有严重品质问题的原因。”

In July 2011, two high-speed trains were involved in a head on collision killing at least 39 people. The railway ministry cited a faulty signaling system as the cause of the crash.
在2011年7月,两部高速火车涉及头部相撞,造成至少39人死亡。铁道部爰引
错误的信号系统,作为碰撞的原因

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻 http://goo.gl/Aa0K0
本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.bosenglish.com

【佳句精选】
Parts for China’s high-speed rail network were not procured through open bidding.
中国高速铁路网的零件,不是透过公开招标采购

In July 2011, two high-speed trains were involved in a head on collision killing at least 39 people.
在2011年7月,两部高速火车涉及头部相撞,造成至少39人死亡。

【每日一句】
They practically inherited their positions through their family connections.
他们实际上透过家族的关系,继承职位

This has led to China’s trains being produced at sky-high prices.
这导致中国火车,以天价制造。

※ 新学期刚开始,欢迎邀约李老师莅校演讲:〈如何高效学看英语新闻〉 [email protected]

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!