【看新闻学英语】中国异议分子因“颠覆诗”受审

【新唐人2012年2月16日讯】 【看新闻学英语】

Chinese Dissident on Trial for “Subversive” Poem
中国异议分子因“颠覆诗”受审

By Jessie Chen, David Lee

【新闻关键字】

1. dissident: [ˋdɪsədənt] nn.持不同政见者
2. subversive: [səbˋvɝsɪv] adj.破坏性的
3. charge: [tʃɑrdʒ] v.控告、指控
4. incite: [ɪnˋsaɪt]v.煽动、激起
5. title: [ˋtaɪt!] v.加标题于
6. bring out: [brɪŋ] [aʊt] ph.拿出、取出
7. express: [ɪkˋsprɛs] v.表达
8. yearn: [jɝn] v.渴望、向往
9. democracy: [dɪˋmɑkrəsɪ]n.民主
10. specific: [spɪˋsɪfɪk] adj.特定的
11. conclude: [kənˋklud] v.作出最后决定
12. verdict: [ˋvɝdɪkt]n.裁定

Two weeks ago we reported on veteran Chinese dissident Zhu Yufu, who was charged for inciting subversion of state power after sharing a poem with some friends online.
两星期前,我们报导了退伍军人中国异议人士朱虞夫,他与友人在网路上分享一首诗,被指控煽动颠覆当局权力。

On Tuesday, Zhu went to trial in his hometown of Hangzhou. Zhu’s poem, titled, “It’s Time,” was brought out as evidence during the almost three-hour trial.
周二,朱虞夫在家乡杭州受审。朱的诗篇题为“是时候了”,在近三小时的审判中,被用来当作证据。

Part of the poem reads, “It’s time to use your feet to go to the square and make a choice.”
诗的部分内文写到:“是起身到广场并做出选择的时候了!”

Zhu’s lawyer, Li Dunyong, said that the poem “was meant to express his yearning for democracy. But as he said himself in the courtroom, it didn’t say to gather in any specific square or at any specific time, so people could not have organized themselves based on this poem.”
朱的律师李敦勇说,“诗是用来表达他渴望民主。但他在法庭上说,这并不指在任何特地的广场或时间聚集,所以人们并不会依照这首诗去集会组织。”

Li said the trial concluded Tuesday morning with no verdict. He said a verdict was likely by mid-February.
李敦勇说,周二早上未作出判决,他说大约二月中会有判决。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_china/2012-02-01/chinese-dissident-on-trial-for-subversive-poem.html

本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw

【佳句精选】
It’s time to use your feet to go to the square and make a choice.
是起身到广场并做出选择的时候了!

【每日一句】
The poem was meant to express his yearning for democracy.
诗是用来表达他渴望民主。

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!