联邦参议提出议案呼吁中共停止迫害法轮功

【新唐人2011年7月14日讯】14日上午5点(美东时间13日下午5点)在美国第112届国会第一次会议上,美国国会参议院提出232号决议,梅南德斯参议员联合科伯恩参议员提出议案, 要求停止迫害法轮功,要求认识和支持三退运动,呼吁中共停止迫害法轮功,要求保护退党义工和退党人士。支持中国出现一个自由开放的社会。

议案内容如下:

美利坚合众国联邦参议院梅南德斯参议员(联合科伯恩参议员)提出以下议案——
决议案

认识到中共对在中国的法轮功学员持续进行的迫害已经长达12年,认识到中国人民退出中共及其附属组织的退党运动。要求立即停止对法轮功学员的迫害。

鉴于,法轮功(法轮大法)是由李洪志先生于1992年创立的一种中国传统修炼功法,基于普世的真、善、忍原则,包含精神与道德教导、打坐和动功的内容;

鉴于,在上世纪90年代中期,修炼法轮功的社会各阶层人士达到7千万人之多;

鉴于,一九九九年四月二十五日,约有一万至三万名法轮功学员聚集在北京抗议中华人民共和国政府(中共当局)对法轮功学员不断升级的压制,以及自一九九九年七月二十日始,中共当局展开的严厉、全方位、不可原谅的镇压法轮功的运动;

鉴于,(中共)政府在声称完全尊重与保护公民依法享有宗教信仰的自由的同时,污蔑“法轮功不是宗教或精神运动,而是反人类、科学和社会的邪教”;

鉴于,一九九九年十月三十日,中共的全国人民代表大会通过并反向追溯效力的所谓“反邪教”法(刑法第300条),迫害法轮功及其它数以千计的宗教派别;

鉴于,自一九九九年以来,经报导有记录的就有六千多名法轮功学员被判刑,被羁押在劳教所的法轮功学员约有十二万五千人,据称中国所有监犯和所有良心犯(约一万五千名)中的约有三分之二为法轮功学员;

鉴于,二零零四年十一月,总部设在美国的《大纪元时报》出版了“九评共产党”系列社论,引发了退党运动;

鉴于,自二零零四年以来,退党(字面意思即退出共产党)运动激励了九千万(90,000,000)中国民众公开宣布退出曾加入过的共产党及其附属组织;

鉴于,二零一零年上海世界博览会前夕及期间,中共官方展开宣传攻势抹黑法轮功等团体是“破坏家庭”和“毒害青少年思想”的所谓对社会的“威胁”,严密监视法轮功学员,抓捕并关押了大批法轮功学员;

鉴于,美国国务院和不同的人权机构的估算,自一九九九年以来,有数百至数千的法轮功学员在被关押中死于酷刑折磨,虐待,和漠视;

鉴于,联合国人权委员会工作组在二零零九年二月全球定期审查时提出的对中共当局的报告中,重申对法轮功学员人权被严重侵犯的关注,包括非法抓捕、关押、酷刑、和劳教;

鉴于,国务院2010年人权报告中指出中国当局把法轮功学员关在精神病院,强制服药,用暴力施以所谓电击治疗;

鉴于,国务院2010年人权报告中指出中国当局使用时常更新的敏感词汇名单(包括法轮功)自动监控电子邮件和网路聊天,并时常屏蔽多位知名活动家、艺术家、学者和大学教授的部落格;

鉴于,国会中国问题执行委员会二零一零年年度报告指出,在中国支持人权、为法轮功学员和其他被中共当局视为危害“社会稳定”的人士辩护的律师,因为他们代理人的身份和事由经常遭到中共当局的滋扰:

故此,现在,本提案建议参议院:

(1)与法轮功学员及其家人团结站在一起,捍卫他们因坚持信仰和修炼而失去的生命、自由和权利
(2)呼吁中国共产党立即停止并放弃对法轮功学员的迫害,立即释放所有因其坚持修炼而被非法限制自由、关押、判监的法轮功学员
(3)向中华人民共和国政府政府强调宗教信仰的自由包括法轮功学员在中国境内自由修炼的权利。
(4)呼吁美国总统、国务卿及所有国会议员——
(A)关注中共政府正式镇压法轮功修炼周年纪念日
(B)表达与中国被迫害法轮功学员团结站在一起
(C)与法轮功学员在任何可能的时候会面
(5)支持退党义工和退党人士,为争取恢复中国历史与文化、追求一个公平与开放的政府,和自由的人民、以及建立一个崇尚道德的社会的一切和平努力。

HEY11067 S.L.C.
112TH CONGRESS
1ST SESSION S. RES. ll
Recognizing the continued persecution of Falun Gong practitioners in China
on the 12th anniversary of the campaign by the Chinese Communist
Party to suppress the Falun Gong movement, recognizing the Tuidang
movement whereby Chinese citizens renounce their ties to the Chinese
Communist Party and its affiliates, and calling for an immediate end
to the campaign to persecute Falun Gong practitioners.
IN THE SENATE OF THE UNITED STATES
Mr. MENENDEZ (for himself and Mr. COBURN) submitted the following resolution; which was referred to the Committee on _______________
RESOLUTION
Recognizing the continued persecution of Falun Gong practitioners
in China on the 12th anniversary of the campaign
by the Chinese Communist Party to suppress the Falun
Gong movement, recognizing the Tuidang movement
whereby Chinese citizens renounce their ties to the Chinese
Communist Party and its affiliates, and calling for
an immediate end to the campaign to persecute Falun
Gong practitioners.
Whereas Falun Gong (also known as Falun Dafa) is a Chinese
spiritual discipline founded by Li Hongzhi in 1992
that consists of spiritual and moral teachings, meditation,
and exercise based upon the universal principles of truthfulness,
compassion, and forbearance;
Whereas, during the mid-1990s, Falun Gong acquired a large
and diverse following, with as many as 70,000,000 practitioners
at its peak;
Whereas, on April 25, 1999, an estimated 10,000 to 30,000
Falun Gong practitioners gathered in Beijing to protest
growing restrictions by the Government of the People’s
Republic of China on the activities of Falun Gong practitioners,
and the Government of the People’s Republic of
China responded with an intensive, comprehensive, and
unforgiving campaign against the movement that began
on July 20, 1999, with the outlawing of Falun Gong;
Whereas the Government of the People’s Republic of China
has stated that it fully respects and protects citizen’s
freedom of religion in accordance with the law, but that
“Falun Gong is neither a religion nor a spiritual movement;
rather it is an evil cult against humanity, science
and society’’;
Whereas, on October 30, 1999, China’s National People’s
Congress promulgated an “anti-cult" law (article 300 of
the Criminal Law), effective retroactively, to suppress the
Falun Gong movement and thousands of religious sects
across the country;
Whereas, since 1999, more than 6,000 Falun Gong practitioners
have reportedly served time in prison, with estimates
of those in reeducation through labor camps reaching
as many as 125,000 people, and Falun Gong practitioners
are said to constitute approximately two-thirds of
all prisoners and detainees of conscience in China (roughly
15,000 people);
Whereas the publication of “Nine Commentaries on the Communist
Party’’ in November 2004 by the United States
based newspaper, the Epoch Times, led to the creation of
the Tuidang movement;
Whereas the Tuidang movement, which translates literally as
“withdraw from the communist party", has encouraged
as many as 90,000,000 people to publicly renounce their
membership in the Chinese Communist Party and its affiliates
since 2004;
Whereas, in the lead up to and during the 2010 World Expo
in Shanghai, authorities conducted propaganda campaigns
portraying “cults" like Falun Gong as “dangers"
to society that “wreck families" and “poison the minds
of youth", carried out strict surveillance of practitioners,
and detained and imprisoned large numbers of practitioners;
Whereas, according to estimates by the Department of State
and human rights organizations, since 1999, from several
hundred to a few thousand Falun Gong adherents have
died in custody from torture, abuse, and neglect;
Whereas a review of the Government of the People’s Republic
of China by the United Nations Human Rights Council’s
Working Group on the Universal Periodic Review in February
2009 reiterated concerns regarding human rights
violations against Falun Gong practitioners, including arrests,
detention, torture, and reeducation through labor
camps;
Whereas the Department of State’s 2010 Human Rights Report
on China cited reports of Falun Gong adherents
being committed to mental health facilities, medicated
against their will, and forcibly subjected to electric shock
treatment;
Whereas the Department of State’s 2010 Human Rights Report
on China stated that the Government of the People’s
Republic of China automatically censored e-mail and web
chats based on an ever-changing list of sensitive key
words, such as “Falun Gong", and periodically blocked
the blogs of a number of prominent activists, artists,
scholars, and university professors; and
Whereas the 2010 Annual Report of the Congressional-Executive
Commission on China found that lawyers involved
in human rights advocacy work—including in legal cases
involving Falun Gong practitioners and others deemed by
the Government of the People’s Republic of China to
threaten “social stability"—have been harassed by the
Government of the People’s Republic of China based on
who their clients are and the causes those clients represent:
Now, therefore, be it
Resolved, That the Senate—
(1) expresses solidarity with Falun Gong practitioners and their families for the lives, freedoms, and rights they lost for adhering to their beliefs and practices;
(2) calls upon the Chinese Communist Party to immediately cease and desist from its campaign to persecute Falun Gong practitioners and promptly release all Falun Gong practitioners who have been confined, detained, or imprisoned in retaliation for pursuing their right to hold and exercise spiritual beliefs ;
(3) emphasizes to the Government of the People’s Republic of China that freedom of religion includes the right of Falun Gong practitioners to freely practice Falun Gong in China;
(4) calls upon the President, the Secretary of State, and Members of Congress to—
(A) mark the anniversary of the Government of the People’s Republic of China’s official repression of the Falun Gong spiritual movement;
(B) express solidarity with persecuted Falun Gong practitioners in China; and
(C) meet with Falun Gong practitioners whenever possible; and
(5) expresses support for volunteers and participants of the Tuidang movement for their peaceful efforts to reclaim Chinese history and culture, and for their pursuit of a fair and open government, a free people, and a society rooted in the practice of virtue.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!