华语文学走向国际 先进军亚洲

【新唐人2011年2月10日讯】(中央社记者魏纭铃台北10日电)皇冠集团副总编辑庄静君在今早台北国际书展上举行的版权论坛上说,华文作品要迈向国际,需先透过找到真正喜欢作家作品的出版社才能走出台湾,藉由亚洲市场才能放眼国际。

2011第19届台北国际书展今迈入第2天,版权交流工作坊今天早上举办“华丽的冒险:华语文学如何走向国际”论坛,邀请国内外专业版权经理人和书探,一同探讨外国市场对华语文学的接受度和出版现况。

主讲人除了庄静君以外,尚有美国文学经纪人安娜.史坦 (Anna Stein)、上海九久读书人文化实业高级版权经理暨独立书探白丽雅 (Patrizia van Daalen)等人。

此论坛由曾引进畅销书“追风筝的孩子”来台,并将华文作品“山楂树之恋”等书成功卖到全球10余国的国际版权经纪人谭光磊主持。谭光磊说,台湾作家和出版社多喜爱讲究文字着墨的短篇小说作品,但短篇作品不易受国际青睐;相较中国作家则偏爱撰述长篇小说,故事内容多元强烈,对进军国际市场也较有企图。

精通多国语言,长期评估并向西方出版社推荐中国文学作品的白丽雅说,现在有许多外籍书探知道,不能不去了解台湾或中国的文学和亚洲人的想法,“但感兴趣不代表他们就知道该如何去找书,一切都是从零开始。”她说,现在就有越来越多懂中文的法国人,会开始到中国买书来看。

台湾拥有专业的国际版权制度,每年引进来自全球各地的翻译书籍数量可观,在去年各书店年度畅销书榜中,翻译书籍所占比重高。至于华文作品如何迈向国际也是出版业关心的事。

近年负责作家张爱玲、侯文咏、琼瑶等作品海外授权事宜的庄静君,以三毛作品推广至韩国经验为例,她说有名韩国读者因非常喜欢三毛作品,便成立1人出版社并翻译三毛作品“撒哈拉沙漠”和“哭泣的骆驼”。之后三毛作品在韩问世后,便有其他韩国出版社注意到,因而打开了三毛作品在韩的市场。庄静君认为,出版社真正喜欢作家的作品是很重要的关键。

往年参加书展时曾有泰国的出版社向皇冠洽询琼瑶作品的翻译版权,庄静君说,华文作品进军外国需先了解该国可能会喜欢的作品类型为何,她发现泰国人喜欢金庸武打和漫画,这种现象和台湾相近。

庄静君认为,将华文作品推展至台湾以外是首步,而东南亚国家对华文作品接受度高因此进军较容易,之后再打开国际间市场。

相关文章
评论