【中国禁闻】坎坷一生 中国名翻译家杨宪益逝世

【新唐人2009年11月25日讯】当代中国著名的翻译家杨宪益,在北京时间11月23日早晨逝世,享年94岁。这位曾翻译过《红楼梦》等中国古典文学名著的译者,一生艰辛坎坷,他与他的家人先后在“文革”以及“六四天安门”事件遭受波折,几经生离死别。杨宪益的传记,至今在中国也未能面世。

身患淋巴癌的杨宪益,23号清晨6点45分病逝于煤炭总医院。中国外文局表示,希望为杨宪益开一场追悼会,但时间还未确定。

谈到杨宪益,许多人对他的印象多是“天才型的翻译家”,从先秦散文到当代文学,都见得到杨宪益翻译的踪迹﹔但很少人知道他一生历经磨难。杨宪益一家人在文革时期就成为被攻击的目标,他与至爱英国籍妻子戴乃迭,分别被囚禁四年,他们的两个女儿被下放到农村,而唯一的儿子杨桦受不住外来的压力,最后引火自焚,他在死前把毛泽东像戳满了洞,他的墓碑上刻的是他的英国名字David Green。

1989年发生六四天安门屠城事件后,他的妻子戴乃迭似乎再也承受不住伤恸,从此彻底地倒下,她失去记忆并丧失读写能力,直到十年前离开人世。

尽管历经风霜,杨宪益依旧秉持他作为一个文人的风范,大声指责当局在六四犯下的错误。在雷音花费7年着撰的《杨宪益传》里,记载着他当时对英国广播电台BBC说的一段话:“我谴责戒严部队屠杀北京市民的罪行!中国人民是杀不绝也吓不倒的!他们可以将我也加在杀害的名单之上,但是他们不能够杀光我们所有的人!……”。杨宪益并在六四之后宣布退出共产党。

传记里也提到杨宪益说过,如果不这么公开谴责六四屠杀,一生都会感到“羞愧”。

杨宪益与夫人戴乃迭30年代相识在牛津大学,40年代戴乃迭不顾母亲的反对,跟随杨宪益离开了牛津,返回中国。夫妇两人在半个世纪里,联袂翻译过上百种作品,多达一千万的文字,对中外文学史上做出了罕见的贡献。在戴乃迭最后的日子里,杨宪益封了笔,并谢绝外界的所有来往﹔戴乃迭死后,他写下了一首缅怀诗挂在客厅思念妻子:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。

作家枫晴在写给杨宪益的文章中写道:对于一个理想主义者而言,还有什么比从情深到梦醒更叫人痛苦的呢?

新唐人记者 唐宇 舒展综合报导。

相关文章
评论