病毒名称莫衷一是 新流感世界各国各有其名

【新唐人2009年7月27日讯】(中央社巴黎27日法新电)流感大流行横扫全球之际,也掀起激烈的语意学辩论。由于世界各国对此一病毒偏好的名称不尽相同,因此到底该怎么称呼,连许多高层卫生官员也摸不着头脑。

  带领全球打击这个病毒的联合国机构世界卫生组织(WHO),最初采用“猪流感”(swine flu)一辞,但后来抛弃这个让人产生联想的名称,改用较普通的A(H1N1)。

  病毒3月在墨西哥爆发的时候,外界以为跟养猪户有关,猪流感一辞很快就不胫而走、传遍天下。

  然而,世卫现在淡化这两者的关联,表示病毒是透过人与人之间传染,而且没有因接触猪只或其他动物而患病的已知病例。

  英语系国家的媒体继续称这个病毒为“猪流感”;然而,法语和西班牙语系国家还没有出现单一常用词汇,形成百家争鸣的局面。

  在法国和瑞士,最常用的是“流感A(H1N1)”,有时简称“流感A”。

  比利时的法语媒体,如“自由比利时报”(La Libre Belgique)以及“晚讯报”(Le Soir),采用“流感A”、“A/H1N1”或“AH1N1”。

  比利时的法兰德斯语媒体,如“标准报”(De Standaard)和“最新消息报”(Het Laatste Nieuws)则使用“墨西哥流感”。荷兰也以“墨西哥流感”一辞为主。

  在意大利、葡萄牙和西班牙,媒体最常用的是“流感A”,或跟希腊一样干脆叫它“新流感”。

  流感病毒命名的正式系统,首先指出它的类型(A、B或C,只有A型会导致大流行),接着是它的发源地、病毒地区代码、病毒被分离出来的年份,最后才是抗原公式(H和N指的是病毒组合的两种蛋白质,也就是抗原)。

  比如说,去年用来预防季节性流感的疫苗有三个病毒株:A/Brisbane/59/2007(H1N1);A/Brisbane/10/2007(H3N2);B/Florida/4/2006。(译者:中央社蔡佳敏)980727

相关文章
评论