北京公園頻出「洋相」 雙語指示牌36字6處拼錯

【新唐人2017年04月19日訊】近日,有網民在北京石景山區八大處公園內,發現多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤,其中一處36個漢字組成的雙語指示語下面,至少6處錯誤。這不僅誤導外籍遊客,還可能令指示牌無法發揮指示引導作用。

陸媒18日報導稱,一網名為「胡遊京城」的網友投訴,北京著名4A級景區八大處公園裏的英文翻譯令人不敢直視。

陸媒記者到該公園探訪發現,自大門通往證果寺約兩公里的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的語法和用詞錯誤。

在距離證果寺約800米的地方,有一塊長約2米的大型指示牌,提醒人們注意防火,這塊大型指示牌上的文字為「您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸菸、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!」

在僅36個漢字組成的指示語下面,至少有6處錯誤:首句「您已進入一級火區」指示牌上的翻譯為「You have to enter afire」。

對此,職業翻譯林琳指出,其意思是「您需要進入一個火」。

原文的「請愛護森林資源」,翻譯為「please take care of theforest resources」。

林琳表示,「take care of在英語中的意思是照顧、照看,主要是針對老人、孩子等需要關心的人。『theforest』中間須空格。」,forest resources只說森林「forest」就好。

在一處「護林如愛家」的中文字句下方,對應的英文則翻譯為「Forest protection such as homebody」,林琳指該英文直譯成中文應是「保護森林如宅男」。

英國人貝斯則稱,她思考良久後,認為這句話指的是一個保護森林的組織,顯示這與中文表達的意思相差甚遠。

此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著「水面危險,請勿靠近」,其翻譯為「Risk of water surface Please Keep away」。

貝斯看過指示牌的英文翻譯後表示,她認為園方提醒的是「地面有積水因此很滑,存在風險」。在英國會直接標識「水深危險」。

對於將「野炊」譯成「picnic」,貝斯稱,在英國也有一些公園禁止野炊,標識上會說不許「barbecue」(燒烤)。

林琳補充道,指示牌上的「一切用火行為」翻譯為「andall the fire behavior」,這句話除了「andall」中間需空格,語義也不知所云,正確的翻譯是「all usage of fire」。

對於「坡道路滑」的翻譯是「Ramp road slippery」,簡單而可行的翻譯是「The road is slippery」。

2015年,北京媒體即指,北京很多公園的英文指示牌頻出「洋相」,甚至有些4A級的公園,都鬧出英文單詞拼寫錯誤、語法混亂的笑話。如龍潭公園內所有指示牌的廁所「toilet」一詞均錯寫成「tollet」;也有把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」。

對此,網民認為,北京作為首都之區,公園的英文標識牌頻頻出錯實在是國際笑話。

北京旅遊委工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理。

(記者李文馨報導/責任編輯:趙雲)

相關文章
評論