沒文化真可怕! 中國「奇葩翻譯」笑翻網友

【新唐人2015年05月04日讯】(新唐人记者何雅婷綜合報導)5月正是中國大陸絕大部分地區繁花似錦的季節,因此每年中國大陸的「五一小長假」都是國人傾巢出動四处旅遊的時節。當遊客們欣賞美景的時候,各式各样的「奇葩翻譯」也引起遊客的圍觀,比如,西安某景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),杭州西湖八卦田被譯成「Gossip Tian」 (緋聞tian)。更有網民把這些讓人爆笑的標誌牌圖片發布到網路社交平台,成為人們茶餘飯後的笑料,讓網友們呼:「沒文化真可怕」!下面我們綜合挑選部分「奇葩翻譯」以饗讀者。

——藥王變毒梟,看起來有點驚悚。


——這則雷人的翻譯讓米線火了一把,外國留學生卻被徹底弄蒙了。

——這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。

——有網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。

——這跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?

——外國遊客從來不敢走進這片樹林……

——小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!

——字斟句酌,「精準」到位!

——問題是,少林寺居然還有翻譯錯誤???!!李陽大師,你皈依佛門都不為少林寺做貢獻的嗎??!!

——這個代表了中國景點翻譯的平均水平。

還有不少「奇葩」翻譯真是令人哭笑不得。比如,「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳);進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴);溧水天生橋景區把「請勿向河內拋灑雜物」翻譯為「Don’t paosa rubbish to hanoi」讓越南的膝蓋狠狠中了一箭!本來充滿詩意的西湖「斷橋殘雪」被翻譯為『Melting Snow on the Broken Bridge』,(破橋敗雪),意境全無,讓人淒然無語。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!