【禁聞】言論打壓新藉口 「雙關語」遭禁

【新唐人2014年12月02日訊】中共廣電總局日前發出通知,要求各類廣播電視節目和廣告,必須嚴格按照規範寫法和標準含義來使用字、詞、短語和成語,不得在成語中隨意插入網絡語言,違禁者將被嚴肅處理。分析指出,中共這是以「淨化語言」為藉口,來打壓言論自由。另有評論表示,中共對語言規範管的過寬,給中國語言的多元化帶來了重大傷害。

11月27號,中共廣電總局發出通知,指稱一些廣播電視節目和廣告存在語言文字不規範的問題,如隨意篡改、亂用成語等,並且聲稱這些做法對社會公眾,尤其對未成年人會產生誤導。

通知要求,廣播電視節目和廣告不得在成語中隨意插入網絡語言或外國語言文字,不得使用或介紹根據網絡語言、仿照成語形式生造的詞語。

通知說,總局監管中心近期將進行全面排查,對違規問題作出嚴肅處理。

大陸詩人兼文化評論家葉匡政:「其實中國政府對語言一直存在著一個過度規範的問題。中國大量的新聞媒體,報紙也好,包括電視也好,非常的殭化。所以這些年由於網絡的興起,出現了大量的各種網絡的語言,或者根據熱點事件,民眾創造了一些假的成語,包括各種流行詞,其實也表明了民間對語言過度規範的一種反抗。」

英國《衛報》(The Guardian)28號的報導指出,從網絡聊天到廣告,「雙關語」在中國文化中隨處可見,但中共廣電總局日前出臺新規定,禁止雙關語,理由是這些做法違反了相關法律。廣電總局還警告說,對成語的隨意改變會導致「文化和語言的混亂」,使得推廣文化遺產更加困難。

報導說,漢字有非常多同音字,給使用雙關語提供了很好的條件。位於北京的首都師範大學CET中文研究部學術主任大衛•莫澤(David Moser)向《衛報》表示,雙關語是中國傳統文化很重要的一部分,禁止雙關語是非常荒唐的。例如,當一對夫婦結婚時,人們會送給新人紅棗和花生——祝福他們早生貴子。

莫澤認為,這可能是中共當局一個先發制人的舉動,以「淨化語言」為藉口,來打壓民眾使用雙關語開中共領導人或者政策的玩笑。

大陸作家荊楚:「廣電總局發這樣一個通知,可能是網絡上網友們對當局的一本正經裝鱉的那些東西很反感,就造了一些詞來諷刺他們,他們感到恐慌,共產黨當局就是非常害怕不同的聲音,這是共產黨心虛理虧的一個體現。」

在美國的中文網絡寫手李洪寬向《自由亞洲電臺》表示,語言本身是個約定俗成的發展過程,如果去管,第一這是狗拿耗子多管閒事,第二你怎麼知道是不是對的,比如500年前的中國書籍,現在看起來文字用法完全不同。

葉匡政:「語言有自我淘汰和發展的過程,你一定要給它充分的自由,允許它自我發展和變化,有些新詞可能就流行一年、半年,很快被淘汰掉了,對於一些流行詞,諧音的使用成語,它本身是一種語言藝術,因為漢字的諧音非常多,在文章中使用諧音達到一種反諷,或者這種幽默的效果,都是很正常的。這些年對語言規範管的過寬,其實很多地方的方言,已經快速的在衰落。」

大陸詩人兼文化評論家葉匡政指出,中共對地方方言的管制,給中國語言的多元化帶來了重大傷害。

葉匡政:「我們現在所說的普通話,其實是一種人造語言,普通話的活力其實來自於方言,所以我們看到,大陸這些年為甚麼作家的語言水平也越來越差,包括學者的表達能力也越來越差。早年民國時代,中國的漢語是非常豐富的,它有古漢語中來的很多元素,也有從翻譯文學來的很多元素。這樣一個多元的進化的跡象,其實在1949年中國的語言就基本上已經停滯了這個進化。」

除了對用語做出嚴厲規定,中共還透過付費平臺,打壓言論自由。原新聞出版總署署長柳斌傑日前透露,中共全國人大正在研究傳播立法,準備搭建一個平臺,所有的原創新聞放到這個平臺上,互聯網等網絡媒體需要付費,才能使用這些新聞。

採訪/朱智善 編輯/陳潔

China Bans Use of Puns In Commercial Programs

The Communist regime ordered all commercial programs
to strictly follow the standard spoken and written Chinese.
No casual use of Internet language in words,
phrases and idioms is permitted.
Serious punishment will follow should
a violation occur.
This “linguistic purity" is seen as suppression
of free expression.
It is also criticized that this extensive restriction on the use
of language will cause tremendous harm to Chinese diversity.

On Nov. 27, the State Administration of Press, Publication,
Radio, Film and Television (SAPPRFT) issued a notice stating
the irregular usage of language in commercials and programs
is misleading to the public, in particular minors.

“No random usage of Internet language or foreign words,
and no made-up words, phrases or idioms," it ordered.

A comprehensive investigation and punishment
will be conducted on violations.

Cultural critic Ye Kuangzheng: “In fact, the Chinese
government has a problem of over-specification of language.
The news media and TV in China have been very rigid.

Internet language and even false idioms and modern terms
have been wildly popular recently.
It shows a civil revolt of the over-specification of language."

The Guardian reported on the 28th, “from online discussions
to adverts, Chinese culture is full of puns."
But the country, “has banned wordplay on the grounds that
it breaches the law on standard spoken and written Chinese."
“The casual alteration of idioms" risks nothing less than
“cultural and linguistic chaos", and “makes promoting
cultural heritage harder".

Chinese is perfectly suited to puns because it has so many
homophones, reported the Guardian.
“‘That’s the most ridiculous part of this: [wordplay]
is so much part and parcel of Chinese heritage,’ said
David Moser, academic director for CET Chinese studies
at Beijing Capital Normal University."
“When couples marry, people will give them dates
and peanuts."
The article explains that in Chinese, that rhymes
with “May you soon give birth to a son," for instance.

Moser believed this is, a preemptive move, an excuse
to crack down for supposed ‘linguistic purity reasons’
on the cute language people use to crack jokes about
the leadership or policies.

Writer Jing Chu: “This order could be in response to the
many online satires over the Communist pretentious acts.
It frightens the regime.

Differing voices are always taboos
to the Communist authorities.
This order reflects the fear and guilt of the regime."

Chinese online writer Li Hongkuan told Radio Free Asia
that language itself is developed through conventions.
It can’t be ruled, first of all.
Secondly, it can’t be foretold.
Take Chinese literature from 500 years ago as an example,
the words and usage were completely different from now.

Ye Kuangzheng: “Languages have their own process
of self-elimination and development.
It demands full freedom for the development and changes.

Some new words might pop and disappear
in a year or six months.
Certain buzzwords or homophonic idioms are linguistic arts.

The rich homophonic Chinese characters make it easy and
normal to reach the effect of homophonic irony or humor.
This extensive specification on language has caused rapid
disappearance of many local dialects."

Ye Kuangzheng indicates that the CCP’s control of the local
dialect has created significant harm to Chinese diversity.

Ye Kuangzheng: “The Mandarin now is in fact
an artificial language.
The vitality of Mandarin comes from dialects.

We have seen Chinese writers’ language proficiency
is declining, scholars are losing their expression capacity.
In the early Republican era, China’s language was very rich
and harbored many elements from ancient Chinese
and the translated literature.

Such evidence of diverse evolution
has in fact stalled since 1949."

In addition, the regime also intends to control expression
by establishing a pay-per-view platform.
Former Director of SAPPRFT Liu Binjie revealed that National
People’s Congress is considering legislation on media.
Online media would be required to pay in order
to retrieve news releases stored on the platform.

Interview/Zhu Zhishan Edit/ChenJie

相關文章
評論