【禁聞】黨媒稱外來語破壞漢語純潔 網友叫板

【新唐人2014年05月06日訊】隨著全球化、資訊化的發展,近年來,在中國大陸,外來語的使用日益氾濫,甚至頻繁出現在正規出版物和正式文件中。為此,中共黨媒人民日報》多次發表社論,抨擊外語詞的湧入,破壞了漢語的純潔和健康,引發民眾熱烈討論。

近年來,WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5等大量外語詞,不經翻譯就出現在大陸的報紙或雜誌上,甚至出現在嚴肅的學術期刊裡。《人民日報》繼4月11號刊文抨擊外來語濫用現象後,25號又一次指出,「零翻譯」的外語詞,既破壞了漢語文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。

文章問道,漢語中夾雜大量英文,對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?

中共教育部語言文字應用管理司司長姚喜雙,日前對《人民日報》表示,教育部和國家語委正採取措施,規範外語詞的使用。第一批外語詞中文譯名表已於去年9月發佈,第二批和第三批外語詞中文譯名表,將於今年晚些時候發佈。

原河北人民廣播電臺編輯朱欣欣:「其實漢語裡面很多的辭彙都是從一些外文翻譯過來的,比如佛教裡面的一些詞,他並不是完全固定的,他也不斷的在發展變化的。不恰當的使用對語言的純潔性可能有影響,但是這個事情又不是靠人為的、硬性的規定能夠控制的。我主要怕的是,藉這種語言的問題來抵抗對西方的開放的心態,對西方先進文化的吸收。」

事實上不少大陸網友,對中共當局排斥外來語的做法持反對態度,有網友說,CCTV先改成「中央電視臺」再說吧,更有網友直言:為何不聲討簡體字破壞了漢語的純潔性!

台灣宇光兩岸文化經貿交流學會理事陳彥玲:「真正破壞漢語的,真正破壞我們祖先所留傳下來的正體的漢字,事實上是中共發起的10年文化大革命,把5000年美好的文字,甚至用語給改了,文字是神傳給的,當你懂得它的內涵跟規則的時候,它其實沒有那麼困難。」

朱欣欣:「比如友愛的愛、愛情的愛,繁體字裡面有個心,簡體字裡面就沒有心,這樣對愛的理解和表達就不太好。沒有心怎能有愛呢?當時簡化字跟中共心態有關係,它方方面面都要把過去舊的東西革除掉。過去文字裡面確實是有人神相通的信息在裡面,不單單是一個符號的問題,文字確實是有它的奧秘在裡面,人們應當對傳統心存敬畏。」

美國《紐約時報》中文網指出,中共當局對減少使用外來詞的明顯努力,是為了削弱西方文化對中國的影響力。

陳彥玲:「語言背後代表了一個文化,所以當你接受他的語言,你也會有機會去了解更多在那個地方所發生的事情,你會發現,原來西方的總統是怎麼辦事的,總統是怎麼產生的,人就會去看,在中國,我們是怎麼被管的。在思想上他會更開闊,他判斷的能力更強了。如果體制的掌權者只維護自己的利益,他當然會害怕。」

據大陸《新京報》報導,最近在一個名為「城市詞典」的美國俗語和俚語網站上,出現了大陸網絡熱詞,如:「no zuo no die(不作死就不會死)」、「Tuhao(土豪)」、「people mountain people sea(人山人海)」、「Da Ma(大媽)」、「you can you up(你行你上)」等。

報導說,作為目前世界上使用最廣泛的語言,英語一直在吸收外來語方面保持了較大的開放性。英語屬於日耳曼語族,但現代英語中,日耳曼語族的成份僅佔全部詞彙量的1/5,80%的詞彙為外來詞,而且這一比例還在逐年上升。

重慶媒體人侯金亮在博文中指出,10幾年前網絡開始普及時,就有人反對使用外來語,事實上,「X光」、「B超」等外來詞,因簡潔明瞭而被廣泛使用,已成為漢語基本詞彙的組成部分,之前的擔憂被證明是多餘的。

美國「賓夕法尼亞大學」中文教授梅維恆(Victor Mair) 對媒體表示,語言的不斷變化是「自然的」,借用其他語言的詞彙,實際上是一種健康的現象。

採訪/易如 編輯/陳潔 後製/孫寧

People’s Daily: Foreign Terms Damage Purity of Chinese Language

Borrowed foreign words are often seen in China today,
frequently appearing in publications and formal documents.
It is believed to be a trend along with globalization
and the development of information technology.
To this end, the state media, People’s Daily, criticized
the influx of foreign terms, saying they have destroyed
the purity and health of the Chinese language.

Let’s hear what people have to say about it.

Foreign terms such as WiFi, CEO, MBA, CBD, VIP, PM2.5
and others have become popular terms in Chinese print media
such as newspapers, magazines and even academic journals.
People’s Daily editorials criticized such phenomenon
on April 11 and 25, respectively, claiming the borrowed
foreign terms have harmed the purity and health
of the Chinese language.
These zero translation foreign terms have affected
the expression of Chinese language and the profound
and rich Chinese culture associated
with the Chinese language.

The article questioned the threat of the increased use
of foreign words to the purity and health of Chinese.

People’s Daily reported that the Ministry of Education has
released the first batch of Chinese foreign word translation
tables last September to promote the Chinese translation.
The second and third installments of official translations
are to be released later this year.

Zhu Xinxin, Former Hebei People’s Radio Editor: “In fact,
many Chinese terms have evolved from borrowing foreign
terms, such as those often seen in the Buddhism.
It is not fixed but constantly developing and changing.
Improper usage may affect the purity of the language.
But, this is not something that can be controlled
or regulated manually. I feel the language issue has been manipulated
to reject Western culture. I fear that’s their purpose."

Many Chinese netizens oppose the rejection
of foreign language by authorities.
A netizen criticized, “Change the CCTV logo first."

Others said bluntly, “Denounce the simplified Chinese.
That is what’s destroying the purity of the Chinese language!"

Chen Yanling, Director of Yu Guang cross-Strait economic
and cultural exchanges: “What has totally ruined the Chinese
language is the 10-year Cultural Revolution by the CCP.

Not only were the characters that had been transmitted
from 5,000 years of history destroyed, but also the meaning
of the words were changed.
The divine Chinese language is not so difficult once the true
meaning and principles are appreciated."

Zhu Xinxin: “Take the character love (Ai) as an example.
It contains a “heart" in the traditional character.
But, the heart was deleted in the simplified Chinese.
How can any one love without “heart"?

The CCP simplified the Chinese characters with
one purpose— to destroy everything from the past.
The relationship between mankind and the gods exists
in the traditional Chinese characters.
It’s not just some symbols, but true profound meanings
within the traditional Chinese characters.
People ought to be respectful of the tradition."

The New York Times analyzed that, “the apparent drive
to reduce the use of foreign words in Chinese is part
of a larger campaign to diminish the influence
of Western culture in China"

Chen Yanling: “Each language has its culture.
To accept a language is to learn about its customs.
You’ll realize how the president in the West would deal
with things, how the president was elected, compared
to how the Chinese are currently being monitored.

People will become more open minded and objective.

Those who are in power defending for self interest
will certainly reject foreign language out of fear."

Beijing News listed several popular Chinglish terms compiled
in web based dictionary Urban Dictionary, such as
“no zuo no die," “Tuhao," “people mountain people sea,"
“Da Ma, " “you can you up" and more.

The report said that English, as the most widely spoken
language today, has maintained a greater openness
in terms of its absorbtion of foreign words.

English, with its origins in Germanic language, maintains
only one fifth of the Germanic language but contains
an 80 percent foreign vocabulary, which continues to increase.

Hou Jinliang is a media professional. He wrote in Bowen: “There were people opposing foreign words 10 years ago when the Internet began to spread.
But, in fact, simple and easy to use terms such as X-ray and B-scan have become popular and widely used by Chinese. The worry was proved to be unfounded."

Victor Mair, professor of Chinese at the University of
Pennsylvania, told the New York Times that continuous
change in a language is “natural," and “borrowing words
from other languages is actually a healthy phenomenon."

Interview/YiRu Edit/ChenJie Post-Production/Sunning

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!