no zuo no die 美詞典收錄的中國式英語

【新唐人2014年4月20日訊】「不作死就不會死」「no zuo no die」,這句由中國網民們自創的英文,與普通話拼音混雜的俚語,最近不僅成為了網路熱詞,更被美國俚語詞典Urban Dictionary收錄。

「no zuo no die」,這句英文加普通話拼音混雜的俚語,中文意思是「不作死就不會死」,與粵語中「作死」、「自食其果」意思相近。

「no zuo no die」在美國俚語詞典的解釋中,第一句赫然寫著「This phrase is of Chinglish origin」(這條短語源自中式英語)。

據悉,過去的三個月中,「「no zuo nodie」」收到1600多個點贊。

「no zuo nodie」源自此前在互聯網上廣為流傳的「不作死就不會死」,也有說法稱出處來自一部日本動畫片,但也有人指「作死」中的「作」是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為「找死」。

去年,「不作死不會死」在微博中躋身各大榜單的年度網路十大流行語之列。而在實際應用中,網友也將「不作死就不會死」,簡略到「不作不死」,如今再搖身變成「no zuo no die」。

香港蘋果日報認為,香港港督梁振英兩年前邀請記者參觀其大宅,卻被發現多處僭建,就是一個「no zuo no die」的範例。

除了「不作死就不會死」外,「You can you up, no can no bb」也被美國俚語詞典收錄。

美詞典收錄中式英語

「You can you up, no can no bb」是甚麼意思!正確答案:「你行你上(up)啊,不行就莫吵(bb)!」

這句也是中國網民自創、專門諷刺那些喜歡指手畫腳、卻又從不落場實踐者的流行語之一,不僅在中國網路上熱傳,還廣傳到海外。

美國俚語詞典Urban Dictionary收錄的還有類似「gelivable(給力)」、「people mountain people sea(人山人海)」、You can you up「你行你上」。

我們較熟悉的和經常出現的「中式英語」如「kungfu」,「kungfu」即「功夫」的意思,是通過中文音譯而造出來的英文詞彙,美國動畫大片《功夫熊貓》的英文寫法就是「kungfuPanda」。

另外,豆腐的通用說法是「tofu」,也是音譯中文發音而來。

除了音譯之外,還有一些帶有明顯中國語法痕迹的短句,如「long time no see」,按照中國人的語言邏輯順下來讀就是「好久不見」的意思,但在英語中卻有著很明顯的語法錯誤,但也成為了標準的英文片語。

有專家分析,隨著中外交流增多,中文對世界的文化輸出能力也越來越強。例如大媽(dama)與土豪(tuhao)就很有可能在今年的《牛津英語詞典》中出現。

相關文章
評論