【禁聞】「光大烏龍指」主角楊劍波成了誰的替罪羊?

【新唐人2014年02月19日訊】2013年鬧的沸沸揚揚的「相關領導的替罪羊」,最近再起波瀾。「光大烏龍指」主角楊劍波狀告中共證監會,並揭露上海證監局和上海證券交易所,事先對交易知情但不阻止,交易是在中國金融期貨交易所熱線指導下完成的。楊劍波自稱他被冤枉,成了相關領導的楊劍波。那麼楊劍波到底成了誰的替罪羊,我們來看看。

正當「光大證券烏龍指事件」逐漸淡出公共視野時, 2月8號,光大證券原投資總監楊劍波,向北京市第一中級人民法院提起行政訴訟,狀告證監會,請求法院撤銷對他的處罰。

去年8月16號11點多,「滬指」瞬時暴漲近6%,71支大盤藍籌股一度漲停。僅兩分鐘後,指數又直線墜落,收盤時以下跌收場。光大證券區區70億元的交易,卻撬動了流通市值20多萬億元的整個股票市場。

楊劍波回憶說,監管部門及其派出機構都在第一時間知道了交易情況,並無異議。而且中國金融期貨交易所還在電話中提醒他,空單不要下得太猛。

事後,證監會判定,包括楊劍波在內的「光大證券」四名直接責任人員,涉嫌「內幕交易」,他們被終身禁止進入證券市場。

最近楊劍波對媒體表示,他是被冤枉的,他成了相關領導的替罪羊

時政評論員藍述:「楊劍波在這個時候出來說話,應該是他後面有一定的力量去支撐他,反正是跟江系合不來的,是不是習、李咱也不知道的。」

光大證券烏龍指事件」,發生在審判原重慶市委書記薄熙來前夕。據薄熙來案受害人徐崇陽披露,薄案開審前,薄家託人打電話給他,說﹕如果他不曝光薄熙來案件的內幕,薄熙來的哥哥,曾任職「光大銀行」副主席的薄熙永要親自見他,還強調薄家仍有實力。

薄熙來案受害人徐崇陽:「他說我跟你講,他們家裏可以操縱股票上市,就是暴漲,可以把中國的金融給它搞垮,讓習近平經濟上倒臺,經濟倒臺就是政治倒臺嘛。」

海外媒體報導,最近,中共元老要求擱置對前政治局常委、政法委書記周永康的調查。他們威脅習近平,如果不及時調整反貪行動,中國就會大亂。並批評習近平在反腐問題上太過放手中紀委書記王岐山,將矛盾引到最高層,引起所謂極其惡劣的政治效應。

時政評論員藍述:「目前這個江系和第五代之間的角力到了關鍵的時刻。黨內處理不經過司法程序,它就不用經過進一步的司法調查,周永康背後的許許多多大大小小的老虎,上到江澤民、曾慶紅,再往下還有一大票,他們的腐敗問題就不會進一步的受到調查。」

去年12月下旬,中共前公安部副部長李東生落馬,官方罕見強調他兼任的「610辦公室主任」職務。

評論認為,現任當權者向外界釋放信號﹕不願意替前中共黨魁江澤民集團迫害法輪功揹黑鍋。而此舉引發江澤民集團極度恐懼和瘋狂反撲。

1月7號,江澤民一手栽培的所謂「中國首善」陳光標,到紐約鬧醜劇。

1月21號,中共江澤民集團通過「離岸」醜聞,引爆周永康此前設下的「定時炸彈」,向習近平、胡錦濤、溫家寶等家族發出「同歸於盡」的死亡威脅。

外界指出,江派的這些動作激怒了習近平。1月30號,中國傳統的大年三十,作為江澤民的揚州大管家季建業被拋出。隨後官媒強調:群體腐敗的所謂害群之馬,要追究有關領導人的責任。

最近,江派分崩離析的消息不斷傳出。香港《爭鳴》2月號報導,去年11月,已退休的江系常委吳邦國,提議撤除江澤民在中南海的「 江澤民辦公室」。

2月16號,港媒《東方日報》題為「傳黃華華舉報二百高官貪腐」的報導指稱,江派前廣東省省長黃華華,曾向中央舉報包括曾慶紅等江派常委貪腐的消息。

近期,江澤民集團頭號「謀臣」,前中共副主席曾慶紅,據傳已成為周永康後被盯上的目標,有關他的兒子曾偉的貪腐黑幕被曝光,並傳曾偉已遭軟禁。

採訪編輯/劉惠 後製/陳建銘

Guangda Case Main Character Yang Jianbo As a Scapegoat

Turmoil happened again around the 2013 Everbright
Securities Fraud Case.
The main character Yang Jianbo sued the Chinese Communist
Party (CCP) Securities Commission.

He exposed that Shanghai Securities Regulatory Bureau and
the Shanghai Stock Exchange did not prevent the transaction
although they had prior knowledge about the transactions
which was conducted under the guidance of China Financial
Futures Hotline.

Yang Jianbo claiming he had been wronged
as the scapegoat of CCP leaders.

While the Everbright Securities Case is fading away from
public attention, Everbright Securities former Chief
Investment Officer Yang Jianbo started administrative
proceedings at Beijing First Intermediate People’s Court.

On February 8, he began suing the Securities Commission and
requesting the court to revoke his punishment.

At 11:00p.m. on August 16, 2013, the Shanghai Stock Index
jumped nearly six percent in a short time.
For a while, 71 key blue chips stocks stopped increasing.
Only two minutes later the index declined sharply
and the day ended with an overall decline.

Everbright Securities’ 7 billion yuan deal shook the entire
stock market of more than 20 trillion yuan.

Yang Jianbo recalls that the regulatory authorities
and police agencies all knew about the transactions.
There was no objection.
China Financial Futures Exchange also reminded him
over the phone not to put in too much blank order.

Later, the Securities Commission ruled that Yang Jianbo
and four other employees of “Everbright Securities" directly
involved in the transaction were suspected of insider dealing
and they were banned for life from entering the stock market.

Yang Jianbo recently told the media that he was wronged
and had become the scapegoat of CCP leaders.

News commentator Lan Shu: “Yang Jianbo should have
support to speak out at this time.
Someone does not like Jiang Zemin. Not sure if it is
Xi Jingping or Li Keqiang."

The Everbright Securities Case occurred before the trial
of former Chongqing Party Secretary Bo Xilai.

According to Xu Chongyang, the victim of the Bo Xilai case,
before Bo’s trial, the family called him and asked him not to
disclose the inside information of the Bo Xilai case.
Bo’s brother Bo Xiyong who was the VP at Everbright Bank
wanted to meet him.
They also emphasized that the Bo family was still powerful.

Xu Chongyang: “He said: Let me tell you, Bo’s family can
manipulate the stock market, for example, skyrocketing.
They can ruin China’s financial system and cause economic
downfall to the Xi Jinping regime.
Economic downfall is the same as political downfall."

Overseas media reported recently that former CCP veterans
requested for the investigation of former secretary of the
Politics and Law Committee Zhou Yongkang to go on hold.

They threatened Xi Jinping that if he did not promptly
adjust the anti-corruption activities, China would be in chaos.

They criticized Xi Jinping for delegating too much to party
secretary of CCP Central Disciplinary Committee Wang Qishan
which had led conflicts to the top, causing so-called extremely
bad political effects.

Lan Shu: “It is the critical time of the conflicts between the
Jiang faction and the fifth generation of the CCP leadership.
CCP internal handling of issues does not go through the
judicial process and does not require judicial investigation.
People behind Zhou Yongkang, with huge power, from Jiang
Zemin to Zeng Qinghong, their corruption issues will not be
investigated further."

In late December 2013, former CCP Vice Ministry
of Public Security Minister Li Dongsheng was dismissed.
CCP officials media emphasized his role at the “610 Office."

Commentators think current CCP leaders are releasing
signals to the outside world:
They do not want to be held responsible for the persecution
of Falun Gong started by former CCP leader Jiang Zemin.
This has triggered Jiang’s fraction’s extreme fear
and frenzied counterattacks.

On January 7, 2014, the so-called “First Chinese philanthropist"
Chen Guangbiao of Jiang’s faction held a farce in New York.

On January 21, Jiang’s group released the Offshore Asset
Scandal, a “time bomb" set up by Zhou Yongkang before his
arrest, letting out death warning to Xi Jinping, Hu Jintao, Wen
Jiabao, etc.It is to send the signal of “Dying together".

The outside world noted these actions by the Jiang faction
angered Xi Jinping.
On January 30, on Chinese New Year’s Eve, Ji Jianye was
dismissed. Ji is Jiang Zemin’s ‘house manager’ in Yangzhou.
Subsequently CCP official media emphasized
to hold leaders accountable for group corruption.

Recently, there was a series of news about separations
of the Jiang faction.

Hong Kong’s February 2014 Chingming magazine reported
in November 2013 that retired standing committee member
We Banggo of the Jang faction suggested removing “Jiang
Zemin Office" at Zhongnanhai.

On February 16, Hong Kong’s Oriental Daily published a report
titled: It is Said Huang Huahua Reported Two Hundred
High-Ranking Corrupt Officials.

The report alleges former Governor of Guangdong Province
Huang Huahua of the Jiang faction reported corruption issues
of Jiang’s faction including Zen Qinghong.

Recently number one “strategic think tanker" of the Jiang
faction and former CCP Vice President Zeng Qinghong was
said to become a target.

News about corruption of Zeng’s son Zeng Yong was
exposed. It seems Zeng Yong is under house arrest.

Interview & Edit/LiuHui Post-Production/Chen Jianming

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!