【禁聞】披著狼皮的羊 趙紫陽智囊政治笑話集

【新唐人2013年06月13日訊】中國學者、國務院農村發展中心前研究員姚監復撰寫的《政治笑話集》,日前在香港出版。十年前,作者在經歷中共官場生態、及體驗數十年政治風浪後,用親身經歷和聽到的這些笑話,來戲謔中共獨裁政權的荒唐和可悲。當時,國安人員給姚監復下禁令不許再寫笑話。而今天,這本笑話集在香港出版,但是,在大陸仍然被列為禁書。

姚監復6月12號告訴《新唐人》,這本書是他十年前送給親友賀年的一些笑話。後來由他的好友——資深媒體人高瑜,發到網上,題目為「姚監復政治笑話」。但這個笑話集登出來不到一年的時候,大陸安全部門就警告他,不許再寫笑話。

國務院農村發展研究中心前研究員姚監復:「大陸安全部門正式找我們書記警告我,說姚監復,你以後不許在網上寫笑話。他說你那個笑話不是一般笑話。後來我跟他達成一個協議,就是說已經公布在網上的,你就不要刪掉了。如果刪掉的話,那中華人民共和國連在網上寫笑話的自由也沒有了,就不好吧。」

姚監複寫笑話的初衷,是因為:在經歷中共政治迫害最痛苦的日子裡,一些荒唐可笑的事情令他感覺到一絲輕鬆。

姚監復:「我第一次在文化大革命時候,被一千人開會鬥爭我的時候,我非常緊張。第一次有這場面。後來我只記得有一個人批判我的話。我認識一個姓黃的工程師。他在會場上發言批判我。他瞪著眼睛指著我,用了一句當時流行的話——披著羊皮的狼。然後他一緊張,他指著我就說,姚監復!你這個披著狼皮的羊!我變成披著狼皮的羊了。結果他下午也挨批了。」

在《政治笑話集》這本書中,還有一個笑話是說,「文革」的時候寫標語,戰無不勝的毛澤東思想萬歲,十二個字,兩個人從兩頭寫,中間丟了一個字,變成了「戰無不勝的毛澤東想萬歲!」

姚監復透露,十年前有一個正式文件,是中共中央宣傳部轉發湖南省委宣傳部,關於認真追查不利於領導人形象的順口溜通知。不但七不講,八不講,順口溜也不能講,笑話也不能講,本身既可笑又可悲。

姚監復:「你國家安全部門來告訴我這個小人物,不准寫笑話。這本身……我估計其他獨裁國家也沒有出現這樣的笑話。在香港出個笑話集,連海關都不准進,那不又是一個笑話?他們自以為聰明,實際上不斷的製造這種可悲的笑話。」

捷克和前蘇聯的作家評論說,「在一個王朝快要毀滅的時候,人們常常用笑話來表達心裡的想法,這個時候容易流傳,也具有殺傷力。」姚監復表示,因為當統治者不允許老百姓用別的語言和藝術表現形式,也不能用政論或者正史來談的時候,老百姓就只好用這種語言、笑話或順口溜來表達對統治者的嘲笑。在蘇聯垮臺以前,和東歐共產黨政權垮臺以前,也流行各種各樣的段子、政治笑話。

「中國人民大學」社會學教授周孝正透露,「中央黨校」曾專門成立一個,向各地來進修的中共官員收集笑話和段子的項目,以從中了解民意。

姚監復表示,中共當局知道老百姓對他們的看法,因此他們說要亡黨亡國,因此他們加強控制,加強維穩,加強七不講、五不搞。

姚監復說,老百姓不能正面提意見,那就說說笑話。如果連說笑話、順口溜都不行的話,那是不是高壓鍋已經接近臨界點了?

採訪編輯/秦雪 後製/葛雷

The Jokes of Yao Jianfu

Yao Jianfu, a Chinese scholar, former researcher at
the State Rural Development Center has recently published a book in Hong Kong: Political Jokes Album.
With the author’s ten-year experience in Chinese
Communist officialdom and political storms,
Yao wrote these jokes to mock the absurd and
pathetic Chinese Communist dictatorship.
Back at that time, the National Security personnel
ordered Yao Jianfu not to write these jokes.
Today, this Jokes Album is published in Hong Kong.
However, it is still listed as a banned book on the mainland.

Yao told the New Tang Dynasty television on June 12 that
the book was a New-Year’s gift to a friend ten years ago.
Later on, his friend, Gao Yu, a senior media person,
put it on the Internet, titled, “Yao Jianfu Political Jokes".
But less than a year after these jokes were published,
the mainland security department warned him not to write any more jokes.

Yao Jianfu: “The security department in China officially
directed our secretary of the Chinese Communist Party (CCP)
to warn me not to write jokes on the Internet.
He said my jokes were not regular ones.
Later on we reached an agreement,
that since it has already been published online,
it does not need to be deleted.
If so, there would not be any freedom even to write jokes
online in China, such a ban would not be good."

Yao wrote jokes because when experiencing
CCP’s political persecution,
in the most painful days, some of the ridiculous
things were so outlandish they made him laugh.

Yao Jianfu: “My first time in the Cultural Revolution
was a thousand people criticizing me in a meeting, I was very nervous.
It was my first time in such a setting.
Later, I remember one person’s criticism of me.
An engineer named Huang criticized me in the meeting.

He stared at me, and said a popular saying at that time-
a wolf dressed in skins of a sheep.
He was nervous, so he pointed at me and said,
Yao Jianfu! Sheep dressed in skins of a wolf!
I became a sheep dressed in skins of a wolf.
As a result, he was criticized in the afternoon."

In his book, there is another joke that said,
in the Cultural Revolution, when writing slogans,
“Long Live the Invincible Thoughts of Mao Zedong “.

Twelve words, and two people wrote from both ends,

then a word missed in the middle, and it became
“Mao Zedong Wants an invincible Long Life!"

Yao Jianfu said, ten years ago, there was a formal document

sent from the Central Propaganda Department to Hunan
Provincial Party Committee Propaganda Department.
It is a warning on taking doggerels as being seriously
detrimental to the image of leaders.
Seven things are not to be talked about,
and even doggerels can not be recited,
not even jokes, it is both ridiculous and pathetic.

Yao Jianfu: “National Security Department told me,
a little guy, not to write jokes.
I guess other authoritarian countries
do not allow any jokes.
My Jokes Album is published in Hong Kong, and it cannot
even pass through the customs, isn’t it another joke?
They think they are wise, however,
they keep producing such sad jokes."

A former writer of the Czech Republic and
the Soviet Union commented,
“When a dynasty is about to perish, people have
always used jokes to express their mind. They are easy to spread, and also lethal."
Yao Jianfu said, the rulers do not allow people to
use language or artistic forms to express their mind,
nor permit political commentaries or official history.

People have to use jingle or jokes to mock and ridicule rulers.

Before the collapse of the Soviet Union,
and the Communist Parties in Eastern Europe,
a variety of scripts and political jokes
were widely spread .

A Sociology professor Zhou Xiaozheng in
Chinese People’s University said:
“The Central Party School" had once set up a special project
to collect jokes from officials from all over, in order to gauge public opinion.

Yao Jianfu said that the Chinese authorities know what people
think of them, consequently they know the CCP is dying.
So they strengthen controls,
enforce maintenance of authority,
and name seven things forbidden to discuss,
and five things not to engage in.

Yao Jianfu said, the people cannot make comments,
so they start telling jokes.
If they cannot even tell jokes, or jingles,
isn’t the pressure cooker close to a tipping point?

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!