美語怎麼說077講: 及時行樂

【新唐人2012年11月21日訊】 (美国之音電)

Jessica在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞,就會來請教她。今天是方方要問的:及時行樂

Jessica: Fangfang, how was your date last night? I heard he was quite a looker!

FF: 唉,怎麼說呢…這男生長得是不錯,可是話不投機! 我說我愛游泳,他說小心被淹,我說我愛旅遊,他說旅遊就是花錢買罪受!

Jessica: Really? He’s a Debbie downer!

FF: Debbie? 他不叫Debbie.

Jessica: No, Debbie downer refers to those who are so negative and always bring down the mood of other people.

FF: 我明白了,說一個人特消極,老說喪氣話打擊別人,就可以用Debbie downer. My date from last night was such a Debbie downer that I went home with a heavy heart!

Jessica: That was no fun! We shouldn’t let a Debbie downer ruin our high spirits.

FF: 就是的! 我還是喜歡積極向上,陽光型的! 這種人用美語又怎麼說呢?

Jessica: You can say he has a sunny personality.

FF: 嗯! I want to go out with a man who has a sunny personality. He can cheer me up when I’m moody.

Jessica: I used to date a guy like that! He is the most positive person I’ve ever known and he always seems so contend.

FF: 可以想像。對人生要求不多,只要及時行樂,這就是我的理想男友的標準! 那及時行樂又怎麼說呢?

Jessica: We say “eat, drink and be merry."

FF: Eat, drink and be merry. 吃,喝,快快樂樂。Gosh! This is my motto in life!

Jessica: It is mine, too!

FF:今天我們學了:陰沉喪氣的人是Debbie downer, 陽光向上的性格是sunny personality, 及時行樂則是to eat, drink and be merry.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!