美國習慣用語第745講

【新唐人2012年10月11日訊】 (美国之音電)

今天我們要講的美國習慣用語是:add insult to injury。 Add insult to injury.Insult 是侮辱, injury是受傷。 Add insult to injury 要按字面來理解,它的意思是:受了傷之外還受到侮辱。但是,add insult to injury作為一個習慣用語,它的意思就是:雪上加霜。

我們來舉一個例子。有一個打曲棍球的運動員名字叫Lyn。她最近參加了一次比賽,比賽後她決定放棄曲棍球,為甚麼呢?我們來聽聽她的一個隊友是怎麼說的:

例句-1:Lyn’s  teammates blamed her for not scoring a goal in the lacrosse game. It really hurt her. To add insult to injury, they convinced the coach to replace her for the rest of the season. Feeling even worse, she decided to try a different sport.

這個人說:Lyn的球隊在曲棍球比賽中沒有進球得分,隊友們都說責任在她。這使她很難受。可是,這還不算, 球員們還說服教練把她替換下來, 在這個賽季內不再讓她上場比賽。 這真是雪上加霜,讓Lyn感到更加傷心,於是她決定以後不再打曲棍球了,去試試別的運動。

據記載,最早使用add insult to injury這個習慣用語是在1748年。Add insult to injury這個習慣用語是來自羅馬寓言中蒼蠅和禿子的故事。有只蒼蠅叮了一個禿子,這個禿子伸手去打蒼蠅,蒼蠅沒有打到,卻打了自己的腦袋。蒼蠅嘲笑他是add insult to injury。

******

Add insult to injury往往是指接二連三地發生倒霉事。就拿我一個同事來說吧。他早上來上班,先是找不到停車位, 好不容易找到車位後,車又被別人撞了,這種情況就是add insult to injury – 雪上加霜。有一個推銷員在做促銷報告時就碰到這類情況。

例句-2:Just as I was beginning my sales presentation, my laptop crashed. That’s when I thought things couldn’t have gotten any worse. But, then, as I continued my seminar from written notes, the power went out throughout the conference center, adding insult to injury.

這個推銷員說:我剛要開始講話, 我的手提式電腦就死機了。我當時想沒有比這更倒霉的了。於是我就根據我的筆記接著講,可就在這時,會議中心又停電了。真是雪上加霜。

現在是高科技時代,推銷員不用像過去那樣要挨門挨戶地推銷了。不過, 同時發生電腦死機和停電好像也不常見。這個推銷員是夠倒霉的。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!