【禁聞】官方擴在押人投訴試點 被批作秀

【新唐人2012年9月11日訊】中國大陸的看守所經常爆出躲貓貓死、喝水死等不可思議的「奇異」死法,讓社會各界跌破眼鏡,驚嘆黑幕重重。最近,大陸官方宣稱,將要擴大全國在押人員投訴處理機制的試點範圍,從而遏制酷刑。但這一舉措並不被民眾看好,被批是在作秀。也有專業人士指出,中國缺少的並不是法律法規,而是對法律的尊重和執行。

大陸《京華時報》報導,去年(2011年)3月開始試點的在押人員投訴處理機制,將在今年10月擴大到3個省份共4個地方,寧夏吳忠市、浙江寧波北崙區、安徽蕪湖縣和南陵縣被納入全國在押人員投訴處理機制二期項目。官方號稱,在押人員將被鼓勵投訴,外部公眾、包括律師也可以介入監督。

對此,獨立評論員邢天行向《新唐人》分析指出,中共的政法系統非常黑暗,近年來曝光出來的很多事實,尤其是勞教所、看守所裡經常有在押人員離奇死亡,讓大眾對政法黑暗非常不滿,很多人希望中共18大能夠把政法委從政治局常委中去除。

獨立評論員邢天行:「有一些敏感案件,律師根本就看不到在押的犯人。現在你搞這個(在押人員投訴處理)甚麼景啊,它(政法系統)就是為了買好嘛,好像他們在這個時期,在他還沒有下去這個時期,他們繼續在做一些改良。」

大陸律師張卉也指出,中國大陸並不缺少法律和規定。

大陸律師張卉:「中國缺的是對法律的尊重和對法律的執行,缺的是這個東西。我只能說,它在表面上是一個進步的舉措,但是實際上會否帶來一些實際的效果,這個我不敢下一個結論。」

張卉舉例說,雖然中國有明確的法律條文,來規定嫌疑人的羈押時間,但看守所的超期羈押現象仍然很嚴重。

張卉:「第一, 主管機關這些人的權力意識非常強大。然後,民眾的權益意識又非常的淡薄。所以就造成,當出現問題的時候,首先想到的不是找法律,而是找人。」

中國人民大學「訴訟制度與司法改革中心」副教授程雷曾到廣東、浙江、河南等地看守所調研,結果發現,在押人員普遍不敢投訴、擔心投訴有風險或者覺得投訴無用。一個市級看守所在押有幾百人,一年只有10件左右投訴,非常不合常理。

《明慧網》報導,北京大法弟子劉桂芙,2001年2月被劫持到北京海淀區看守所。在那裏,她被警察毆打得全身是傷、大便失禁、耳膜破裂、腹部膨脹得像孕婦一樣。獄醫還授意給劉桂芙服用不明藥物。牢頭誤以為是助消化藥物,偷吃了10片,結果很快就頭暈眼黑、呼吸困難,急忙求醫。不久後,劉桂芙被投入勞教所,遭受了被毆打體罰、不讓睡覺、不讓上廁所、不讓吃飯喝水、灌食損害神經的不明藥物等殘酷折磨,但因為警察執法犯法,根本無處投訴。

北京大法弟子劉桂芙:「我找著宋麗麗(警察),宋麗麗說:他們的一切行為,包夾(犯人)的一切行為,都是我讓他們幹的。我說他們打人,宋麗麗說是她讓幹的。」

最近,在備受外界關注的「300手印」事件中,當事人河北泊頭教師、法輪功學員王曉東就曾被警察電刑逼供整整一天,幾千元錢被搶走。當局還強行辭退王曉東要聘請的律師,強行指定政府安排的律師。而王曉東的妹妹則僅僅因為向國際社會曝光王曉東案就遭到當局抓捕迫害,被判一年勞教。

採訪/劉惠 編輯/李謙 後製/朱娣

‘Just for Show’: Authorities Expand Complaints Procedure for Detention Centre Detainees

Frequent incidents of mysterious deaths occur inside China’s
detention centers, revealing a darkness behind the scenes.
Recently Chinese officials declared that it would expand the
scope of the pilot complaint handling mechanism for detainees.
This was stated to help curb torture. But this initiative
is not appreciated, but rather, it was seen as simply a show.
Commentators point out that China is does not lack laws and
regulations, but rather the respect and implementation of them.

According to China’s Beijing Times, in March 2011, a pilot
program for a detainee complaint handling mechanism began.
It will be extended in October to four places:
Wuzhong City, Ningxia Province,
Beilun District of Ningbo, Zhejiang Province,
Wuhu County and Nanling County of Anhui Province.
This is the second phase of the project.

The official declaration states that detainees
are encouraged to file complaints.
External observers, including lawyers
can be involved in overseeing it.

Independent commentator Xing Tianhang spoke to NTD.

The Chinese Communist Party (CCP)’s
political and legal system is very dark and corrupt.
Many facts were exposed in recent years.

This includes incidents of mysterious deaths
at labor camps and detention centers.
The public is very dissatisfied with it.

Many hope the CCP 18th Congress will see
the removal of the Politics and Law Committee from the Politburo Standing Committee.

Xing Tianhang: “For some sensitive cases,
lawyers cannot even meet their clients in custody.
What’s the point of this initiative?

It is just a show by the political and law system, which
is trying to feign improvement before they are removed.”

Lawyer Zhang Hui in China also pointed out
that China does not lack laws and regulations.

Zhang Hui: “China’s lack of respect for the law
and law enforcement is what is missing.
On the surface, it is an initiative for improvement,
but I am not sure whether it will bring practical effects."

Zhang Hui said that although China has clear legal provisions
on custody times, extended detention is a very serious problem.

Zhang Hui: “First, the authorities are very powerful.
Secondly, people’s awareness of what is right is weak.
Where there are issues, people will go
through networking, rather than relying on law.”

Cheng Lei, associate professor of Renmin University’s China
Litigation System and Judicial Reform Center,
visited detention centers in Guangdong,
Zhejiang and Henan areas.
He found out in his research that detainees generally dare not
file complaints, fearing the risk or thinking it will be useless.
A municipal level detention center has hundreds of people,
with only about 10 complaints each year, which is unusual.

Minghui.net reported about a Beijing Falun Gong practitioner.

Liu Guifu was kidnapped and sent to the Beijing
Haidian District Detention Center in February 2001.
The police beat her, causing scars all over her body,
fecal incontinence, a ruptured eardrum, and swollen abdomen.
The prison doctor ordered Liu to be given unknown drugs.
Head prisoners mistakenly thought it was good for digestion.
She took 10 tablets and felt dizziness and breathing difficulties
soon afterwards, and hurried to seek medical attention.
Later, Liu was sent a labor camp. She was subjected
to beatings, torture and deprivation of sleep.
She was not allowed to use the toilet, nor eat and drink,
yet she was force-fed unidentified drugs that caused damage to her nervous system.
However, there is nowhere to file complaints.
The police committed the crimes, and they know the law.

Beijing Falun Gong practitioner Liu Guifu: “I found Song Lili (the police). She said,
『I ordered them to do so. I ordered them to hit you.’”

During the recent “300 Fingerprints" petitioning events,

Wang Xiaodong, a Hebei Botou teacher and Falun Gong
practitioner, was tortured by police with electric shock batons.
The torture lasted a whole day, and thousands
of yuan were taken away from him.
The authorities also forced the dismissal of the
lawyer whom Wang Xiaodong planned to hire.
They arranged their own lawyer for him.

Wang Xiaodong’s sister was arrested and
sentenced to one year in a forced labor camp.
Her crime? Exposing Wang Xiaodong
treatment to the international community.

相關文章
評論