【禁聞】訪民紐約聲援高智晟 耿和盼團聚

【新唐人2012年1月20日訊】日前大陸著名律師高智晟家人千里探監被獄方拒絕,引發海外眾多媒體的關注。新年將到,高智晟妻子耿和寫了《給丈夫高智晟的第二封家書》,再次引發「中國公民控告團」的聲援。18號,他們在紐約聯合國廣場打出醒目條幅呼籲:全球關注中國維權律師高智晟的生死安危。

1月18號,在美國紐約曼哈頓聯合國廣場,流亡美國的中國訪民葛麗芳、艾福榮、陳偉麗等人頂著8-9級的強風,拉出為高智晟的妻子耿和製作的醒目條幅,上面用中英文雙語書寫著:「還我丈夫高智晟,生死不知沙雅城」和「全球關注中國維權律師高智晟的生死安危」。

耿和對他們能站出來為高智晟說話表示感動。

耿和:「那天葛麗芳給我打個電話問我情況怎麼樣,葛麗芳也說,我們這一代老訪民,新訪民都知道高律師,我們願意為高律師去發出聲音,許許多多高智晟幫助過的人,現在他們站出來為高智晟說話,我非常的感動。」

高智晟律師因長期從事維權活動,2006年12月被當局以「煽動顛覆國家政權罪」判刑3年,緩刑5年;2009年2月他被警方從陝西家中帶走;2010年3月短暫露面後,家人和朋友再也得不到他的任何消息。

耿和:「在高智晟緩刑該到期的前4天,也就是2011年12月16號,中共通過新華網英文版說,撤銷高智晟的緩刑決定,把他投入監獄3年,我們尋找了20個月以後,就得到了這個消息。」

今年1月1號,家人收到新疆沙雅監獄的入監通知書,獲知高智晟被關在距離新疆烏魯木齊市800多公里「沙雅縣監獄」。當天,耿和寫了給丈夫高智晟的第一封家書。網友也在互聯網發起到新疆探望高智晟、寄賀卡和名片給高智晟的活動。

高智晟家人在網上查到了沙雅縣監獄總機電話號碼,但嚐試多天,電話打爆都沒人接,高智晟的哥哥高智義、岳父和兩個妹妹經過4千多公里的跋涉來到新疆沙雅監獄,希望能見高智晟一面,但遭獄方拒絕。

耿和說,獄方拒絕的理由是:1.高智晟不想見家屬;2.高智晟目前正處於3個月的「入監教育期」,表現好才能與家人見面,表現不好3個月後也不能見。高智義問怎麽和獄方聯繫,獄方給了高智義那個沒人接的電話號碼。

由於沙雅監獄比較偏僻,方圓30公里都找不到吃和住的地方,高智義他們一行當時轉回沙雅縣住了一晚,第二天一早又出發去沙雅監獄,希望獄方能通融讓他們見上一面。

耿和:「第二天一去的時候,在十幾公里以外的那個檢查站就擋著就沒讓進,裡面出來兩個人非常氣憤的指責大哥,你為甚麼把我們的電話號碼公開和對外講?然後就說是為甚麼接受採訪要報導出去?」

而且他們告知高智義:北京市法院知道了高智義去新疆看弟弟,已指示新疆司法廳,不得給高智晟任何正常的待遇。

高智義一行千里探監被拒的消息,當時曾引起眾多海外媒體的關注,華盛頓郵報、英國衛報、BBC中文網、美國之音、德國之聲等都報導了這一消息。

耿和懷疑高智晟有甚麼意外,或已被中共迫害致死,沒法向家屬交待,所以找藉口掩蓋。

耿和:「中共這個官方新華社給我們的消息,能是正確的消息嗎?我們去了為甚麼不讓我們看?那我們判決書為甚麼不讓家裏面知道?法官為甚麼不接我們的電話?如果他真能讓人見面,他為甚麼不讓見?為甚麼不讓見?就是把他迫害的不成人樣子了,或迫害致死了,他們交待不了了,找個藉口把他(高智晟)再放那3年。」

15號耿和寫出《給丈夫高智晟的第二封家書》,她信中說,雖然知道了你的下落,但我的心還是在黑暗漩渦不能自拔….現在我們只能在夢中和你團聚了。

新唐人記者李韻、薛莉採訪報導。

Gao Zhisheng’s Wife calls for UN’ Support in New York

The news of Chinese rights lawyer Gao Zhisheng’s relatives
being denied visitor’s rights caught worldwide media attention.
Gao’s wife wrote her second open letter to him as the Chinese
New Year is approaching.
And on Jan. 18th, Gao’s wife and other rights activists appealed
in New York to the United Nations for their support by asking for a global action to ensure his safety.

On Jan. 18th, the wife of imprisoned human rights lawyer Gao
Zhisheng and a group of Chinese activists came to New York’s United Nations to appeal for his welfare.
Geng He, Ge Lifang, Chen Weili and Ai Furong were holding
two banners that read:
“Free My Husband Zhisheng Gao who is Persecuted and
Imprisoned in Xinjiang” and “Global Action Focusing on the
Safety & Life of Human Rights Attorney Gao Zhisheng”.

Wife Geng He is very moved by all the support towards Gao.

Geng He, Gao Zhisheng’s Wife: “That day Ge Lifang called to
ask me how things were going.
Then Ge Furong told me that all petitioners know about
Gao’s situation and that they would like to speak out for him.
Many people who got help from Gao before are speaking out
for him. I feel much moved.”

Lawyer Gao Zhisheng is well known for defending activists.

Then in Dec. 2006, Gao got a 3-year prison sentence for
Subversion and was later given a probation sentence of 5 years.
Gao was then arrested at his Shanxi home in February 2009.

He was released one year later in March 2010 for a brief
period but went missing soon after.

Geng He, Gao Zhisheng’s Wife: “Four days before Gao’s
probation expired, on Dec.16th of 2011,
the Chinese Communist Party (CCP) stated in English
the cancellation of his probation via XinhuaNet.
They were sending him back to jail for another three years.

We had been searching for him for 20 months,
and then we received such news.

On Jan.1st, Gao’s family received a document from a Xinjiang
prison,
informing them that Gao was being held at Shaya jail,
800 km away from Xinjiang’s capital city.
That same day, Gao’s wife wrote her first open letter
to her husband.
Netizens activists then urged people to travel to Xinjiang to visit Gao,
or to show support by sending him postcards and name cards.

Gao’s relatives found Shaya jail’s phone number and tried to
call but no one ever answered.
Gao’s brother Gao Zhiyi, Gao’s father-in-law and
his two sisters travelled 4000 km to Shaya jail to see Gao, but were denied visitors’ rights.

Wife Geng He was given two reasons for Gao’s visit denial:

firstly that Gao simply didn’t want to see his family and
secondly that Gao was under a 3-months “education period”.
He would only be allowed visitors after 3 months and
only if he behaves well.
His brother asked them how to contact the jail
and the police gave him a phone no. that no one answers to.

Shaya jail is located in a remote area, with neither food nor
accommodation available within a 30 km radius.
Gao’s brother, Gao Zhiyi, and relatives stayed overnight
in Shaya county.
They then travelled to Shaya jail and with the idea of
negotiating with officials, they had high hopes of seeing Gao.

Geng He, Gao Zhisheng’s Wife: “The next day, our relatives
were stopped at a checkpoint 10 km away from the jail.
Two people came out of it angrily and started blaming Gao’s
brother saying:
Why did you publicize our telephone number?
Why did you accept interviews reporting on this?”

They then told Gao’s brother that the Beijing High Court had
informed them that he was visiting his brother,
and that they had instructed the Xinjiang’s Justice Dept.
to not give Gao any standard treatment.

The news of Gao’s visitors denial attracted worldwide attention.

The Washington Post, the Guardian, the BBC Chinese network,
the Voice of America and the Deutsche Welle all reported on it.

Gao’s wife is worried that something has happened to him, and
that the Chinese regime’s police has tortured him to death.
She suspects that is the reason why the Chinese Communist
Party (CCP) has not given her any good explanations,
and are finding excuses to hide the truth about his fate.

Geng He, Gao Zhisheng’s Wife: “Can the CCP’s (Chinese
communist party) mouthpiece media Xinhua News and
its agents be trusted?
Why don’t they want us to see him?
Why don’t they let us know the verdict?
Why didn’t the judge answer the phone call?
If Gao is able to meet with people,
why don’t they let him?
So I’m guessing that Gao has been tortured badly,
or has been tortured to death.
That is why the CCP (Chinese communist party) can’t
give us explanations and are finding excuses to hold him another 3 years in jail.”

On Jan.10th, Gao’s wife wrote her second open letter
which said:
“Although I know of your whereabouts,
my heart is still in the whirls of darkness…
We can now only reunite with you in our dreams.”

NTD reporters Li Yun and Xue Li

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!